Scrutatio

Sabato, 27 aprile 2024 - Santa Zita ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 25


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.1 Tunc simile erit regnum cae lorum decem virginibus, quae accipienteslampades suas exierunt obviam sponso.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.2 Quinque autem ex eis erant fatuae, etquinque prudentes.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.3 Fatuae enim, acceptis lampadibus suis, non sumpserunt oleumsecum;
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.4 prudentes vero acceperunt oleum in vasis cum lampadibus suis.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.5 Moramautem faciente sponso, dormitaverunt omnes et dormierunt.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.6 Media autem nocteclamor factus est: “Ecce sponsus! Exite obviam ei”.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.7 Tunc surrexerunt omnesvirgines illae et ornaverunt lampades suas.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.8 Fatuae autem sapientibus dixerunt:“Date nobis de oleo vestro, quia lampades nostrae exstinguuntur”.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.9 Responderunt prudentes dicentes: “Ne forte non sufficiat nobis et vobis, itepotius ad vendentes et emite vobis”.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.10 Dum autem irent emere, venit sponsus,et quae paratae erant, intraverunt cum eo ad nuptias; et clausa est ianua.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!11 Novissime autem veniunt et reliquae virgines dicentes: “Domine, domine, aperinobis”.
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!12 At ille respondens ait: “Amen dico vobis: Nescio vos”.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.13 Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.14 Sicut enim homo peregre proficiscens vocavit servos suos et tradidit illisbona sua.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.15 Et uni dedit quinque talenta, alii autem duo, alii vero unum,unicuique secundum propriam virtutem, et profectus est. Statim
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.16 abiit, quiquinque talenta acceperat, et operatus est in eis et lucratus est alia quinque;
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.17 similiter qui duo acceperat, lucratus est alia duo.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.18 Qui autem unumacceperat, abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.19 Postmultum vero temporis venit dominus servorum illorum et ponit rationem cum eis.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.?20 Et accedens, qui quinque talenta acceperat, obtulit alia quinque talentadicens: “Domine, quinque talenta tradidisti mihi; ecce alia quinquesuperlucratus sum”.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.21 Ait illi dominus eius: “Euge, serve bone et fidelis.Super pauca fuisti fidelis; supra multa te constituam: intra in gaudium dominitui”.
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.22 Accessit autem et qui duo talenta acceperat, et ait: “Domine, duotalenta tradidisti mihi; ecce alia duo lucratus sum”.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.23 Ait illi dominuseius: “Euge, serve bone et fidelis. Super pauca fuisti fidelis; supra multa teconstituam: intra in gaudium domini tui”.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.24 Accedens autem et qui unumtalentum acceperat, ait: “Domine, novi te quia homo durus es: metis, ubi nonseminasti, et congregas, ubi non sparsisti;
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.25 et timens abii et absconditalentum tuum in terra. Ecce habes, quod tuum est”.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.26 Respondens autemdominus eius dixit ei: “Serve male et piger! Sciebas quia meto, ubi nonseminavi, et congrego, ubi non sparsi?
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.27 Oportuit ergo te mittere pecuniam meamnummulariis, et veniens ego recepissem, quod meum est cum usura.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.28 Tolliteitaque ab eo talentum et date ei, qui habet decem talenta:
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.29 omni enim habentidabitur, et abundabit; ei autem, qui non habet, et quod habet, auferetur ab eo.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.30 Et inutilem servum eicite in tenebras exteriores: illic erit fletus etstridor dentium”.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.31 Cum autem venerit Filius hominis in gloria sua, et omnes angeli cum eo, tuncsedebit super thronum gloriae suae.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.32 Et congregabuntur ante eum omnes gentes;et separabit eos ab invicem, sicut pastor segregat oves ab haedis,
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.33 et statuetoves quidem a dextris suis, haedos autem a sinistris.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,34 Tunc dicet Rex his, quia dextris eius erunt: “Venite, benedicti Patris mei; possidete paratum vobisregnum a constitutione mundi.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;35 Esurivi enim, et dedistis mihi manducare;sitivi, et dedistis mihi bibere; hospes eram, et collegistis me;
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.36 nudus, etoperuistis me; infirmus, et visitastis me; in carcere eram, et venistis ad me”.
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?37 Tunc respondebunt ei iusti dicentes: “Domine, quando te vidimus esurientemet pavimus, aut sitientem et dedimus tibi potum?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?38 Quando autem te vidimushospitem et collegimus, aut nudum et cooperuimus?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?39 Quando autem te vidimusinfirmum aut in carcere et venimus ad te?”.
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.40 Et respondens Rex dicet illis:“Amen dico vobis: Quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis, mihifecistis”.
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:41 Tunc dicet et his, qui a sinistris erunt: “Discedite a me,maledicti, in ignem aeternum, qui praeparatus est Diabolo et angelis eius.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;42 Esurivi enim, et non dedistis mihi manducare; sitivi, et non dedistis mihipotum;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.43 hospes eram, et non collegistis me; nudus, et non operuistis me;infirmus et in carcere, et non visitastis me”.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?44 Tunc respondebunt et ipsidicentes: “Domine, quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem autnudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi?”.
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.45 Tuncrespondebit illis dicens: “Amen dico vobis: Quamdiu non fecistis uni deminimis his, nec mihi fecistis”.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.46 Et ibunt hi in supplicium aeternum, iustiautem in vitam aeternam ”.