Scrutatio

Domenica, 28 aprile 2024 - San Luigi Maria Grignion da Montfort ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Mateus 25


font
SAGRADA BIBLIACATHOLIC PUBLIC DOMAIN
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.1 “Then the kingdom of heaven shall be like ten virgins, who, taking their lamps, went out to meet the groom and the bride.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.2 But five of them were foolish, and five were prudent.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.3 For the five foolish, having brought their lamps, did not take oil with them.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.4 Yet truly, the prudent ones brought the oil, in their containers, with the lamps.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.5 Since the bridegroom was delayed, they all fell asleep, and they were sleeping.
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.6 But in the middle of the night, a cry went out: ‘Behold, the groom is arriving. Go out to meet him.’
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.7 Then all those virgins rose up and trimmed their lamps.
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.8 But the foolish ones said to the wise, ‘Give to us from your oil, for our lamps are being extinguished.’
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.9 The prudent responded by saying, ‘Lest perhaps there may not be enough for us and for you, it would be better for you to go to the vendors and buy some for yourselves.’
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.10 But while they were going to buy it, the groom arrived. And those who were prepared entered with him to the wedding, and the door was closed.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!11 Yet truly, at the very end, the remaining virgins also arrived, saying, ‘Lord, Lord, open to us.’
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!12 But he responded by saying, ‘Amen I say to you, I do not know you.’
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.13 And so you must be vigilant, because you do not know the day or the hour.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.14 For it is like a man setting out on a long journey, who called his servants and delivered to them his goods.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.15 And to one he gave five talents, and to another two, yet to another he gave one, to each according to his own ability. And promptly, he set out.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.16 Then he who had received five talents went out, and he made use of these, and he gained another five.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.17 And similarly, he who had received two gained another two.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.18 But he who had received one, going out, dug into the earth, and he hid the money of his lord.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.19 Yet truly, after a long time, the lord of those servants returned and he settled accounts with them.
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.?20 And when he who had received five talents approached, he brought another five talents, saying: ‘Lord, you delivered five talents to me. Behold, I have increased it by another five.’
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.21 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.22 Then he who had received two talents also approached, and he said: ‘Lord, you delivered two talents to me. Behold, I have gained another two.’
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.23 His lord said to him: ‘Well done, good and faithful servant. Since you have been faithful over a few things, I will appoint you over many things. Enter into the gladness of your lord.’
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.24 Then he who had received one talent, approaching, said: ‘Lord, I know that you are a hard man. You reap where you have not sown, and gather where you have not scattered.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.25 And so, being afraid, I went out and hid your talent in the earth. Behold, you have what is yours.’
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.26 But his lord said to him in response: ‘You evil and lazy servant! You knew that I reap where I have not sown, and gather where I have not scattered.
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.27 Therefore, you should have deposited my money with the bankers, and then, at my arrival, at least I would have received what is mine with interest.
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.28 And so, take the talent away from him and give it the one who has ten talents.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.29 For to everyone who has, more shall be given, and he shall have in abundance. But from him who has not, even what he seems to have, shall be taken away.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.30 And cast that useless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.31 But when the Son of man will have arrived in his majesty, and all the Angels with him, then he will sit upon the seat of his majesty.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.32 And all the nations shall be gathered together before him. And he shall separate them from one another, just as a shepherd separates the sheep from the goats.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.33 And he shall station the sheep, indeed, on his right, but the goats on his left.
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,34 Then the King shall say to those who will be on his right: ‘Come, you blessed of my Father. Possess the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;35 For I was hungry, and you gave me to eat; I was thirsty, and you gave me to drink; I was a stranger, and you took me in;
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.36 naked, and you covered me; sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.’
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?37 Then the just will answer him, saying: ‘Lord, when have we see you hungry, and fed you; thirsty, and given you drink?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?38 And when have we seen you a stranger, and taken you in? Or naked, and covered you?
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?39 Or when did we see you sick, or in prison, and visit to you?’
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.40 And in response, the King shall say to them, ‘Amen I say to you, whenever you did this for one of these, the least of my brothers, you did it for me.’
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:41 Then he shall also say, to those who will be on his left: ‘Depart from me, you accursed ones, into the eternal fire, which was prepared for the devil and his angels.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;42 For I was hungry, and you did not give me to eat; I was thirsty, and you did not give me to drink;
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.43 I was a stranger and you did not take me in; naked, and you did not cover me; sick and in prison, and you did not visit me.’
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?44 Then they will also answer him, saying: ‘Lord, when did we see you hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to you?’
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.45 Then he shall respond to them by saying: ‘Amen I say to you, whenever you did not do it to one of these least, neither did you do it to me.’
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.46 And these shall go into eternal punishment, but the just shall go into eternal life.”