1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo. | 1 «Тоді Небесне Царство буде подібне до десятьох дів, що взяли свої лямпи й вийшли назустріч молодому. |
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes. | 2 П’ять з них були нерозумні, а п’ять мудрі. |
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo. | 3 Нерозумні взяли з собою світичі, та не взяли оливи з собою. |
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas. | 4 Мудрі ж узяли в посудинках оливу. |
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram. | 5 Через те, що молодий був забарився, всі задрімали й поснули. |
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro. | 6 Та опівночі крик залунав: Ось молодий! Виходьте йому назустріч! |
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas. | 7 Схопились тоді всі ті діви й приготували свої світичі. |
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando. | 8 А нерозумні мовлять до мудрих: Дайте нам вашої оливи, бо наші світичі гаснуть. |
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós. | 9 Мудрі ж у відповідь їм кажуть: Щоб часом і нам, і вам не забракло — підіть краще до продавців та й купіть собі. |
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta. | 10 І от як вони пішли купувати, прибув молодий, і ті, що були готові, ввійшли з ним у весільний покій, і замкнулись двері. |
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos! | 11 Нарешті приходять також інші діви й кажуть: Господи, Господи, відчини нам! |
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço! | 12 А він у відповідь їм мовить: Істинно кажу вам: Я вас не знаю. |
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora. | 13 Чувайте, отже, не знаєте бо ні дня, ні години. |
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens. | 14 І немов той чоловік, що, пускаючись у дорогу, прикликав своїх слуг і передав їм своє майно. |
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu. | 15 Одному він дав п’ять талантів, другому — два, а третьому один, кожному за його здібністю, і від’їхав. |
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco. | 16 Той, що взяв п’ять талантів, негайно пішов і орудував ними, і придбав других п’ять талантів. |
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois. | 17 Так само і той, що взяв два, також: придбав два других. |
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor. | 18 А той, що взяв лише один, пішов, викопав у землі яму та й сховав гроші пана свого. |
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas. | 19 По довгім часі приходить пан слуг тих і зводить з ними обрахунок. |
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.? | 20 Приступив той, що узяв був п’ять талантів, і приніс других п’ять талантів: Мій пане, — каже, — ти мені дав п’ять талантів, — ось я придбав других п’ять талантів. |
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 21 Сказав до нього його пан: Гаразд, слуго добрий і вірний. У малому ти був вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість пана твого. |
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei. | 22 Приступив і той, що взяв був два таланти та й каже: Пане; два таланти передав ти мені. Ось других два я придбав. |
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor. | 23 Сказав до нього пан його: Гаразд, слуго добрий і вірний! У малому був ти вірний, поставлю тебе над великим. Увійди в радість твого пана. |
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste. | 24 Приступив і той, що взяв був лише один талант, і каже: Пане, знав я тебе, що ти жорстокий чоловік: пожинаєш, де не сіяв, і визбируєш, де ти не розсипав. |
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence. | 25 Тому, зо страху, я пішов і закопав талант твій у землю. Ось він — маєш твоє. |
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei. | 26 Озвався його пан і каже до нього: Лукавий слуго й лінивий! Ти знав, що я пожинаю, де не сіяв, і визбирую, де я не розсипав. |
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu. | 27 Тож треба було тобі віддати мої гроші торгівцям, і я, повернувшись, забрав би своє з відсотками. |
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez. | 28 Візьміть, отже, талант від нього й дайте тому, хто має їх десять. |
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter. | 29 Бо кожному, хто має, додасться, і він матиме над міру; а в того, хто не має, заберуть і те, що має. |
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes. | 30 А нікчемного слугу того викиньте в темряву кромішню. Там буде плач і скрегіт зубів. |
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso. | 31 Якже прийде Син Чоловічий у своїй славі, й ангели всі з ним, тоді він сяде на престолі своєї слави. |
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos. | 32 І зберуться перед ним усі народи, і він відлучить їх одних від одних, як пастух відлучує овець від козлів; |
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda. | 33 і поставить овець праворуч себе, а козлів ліворуч. |
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo, | 34 Тоді цар скаже тим, що праворуч нього: Прийдіть, благословенні Отця мого, візьміть у спадщину Царство, що було приготоване вам від створення світу. |
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in; | 35 Бо я голодував, і ви дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене напоїли; чужинцем був, і ви мене прийняли; |
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me. | 36 нагий, і ви мене одягли; хворий, і ви навідались до мене; у тюрмі був, і ви прийшли до мене. |
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink? | 37 Тоді озвуться праведні до нього: Господи, коли ми бачили тебе голодним і нагодували, спрагненим і напоїли? |
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee? | 38 Коли ми бачили тебе чужинцем і прийняли, або нагим і одягнули? |
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee? | 39 Коли ми бачили тебе недужим чи в тюрмі й прийшли до тебе? |
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me. | 40 А цар, відповідаючи їм, скаже: Істинно кажу вам: усе, що ви зробили одному з моїх братів найменших — ви мені зробили. |
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels: | 41 Тоді скаже й тим, що ліворуч: Ідіть від мене геть, прокляті, в вогонь вічний, приготований дияволові й ангелам його; |
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink; | 42 бо голодував я, і ви не дали мені їсти; мав спрагу, і ви мене не напоїли; |
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me. | 43 був чужинцем, і ви мене не прийняли; нагим, і ви мене не одягнули; недужим і в тюрмі, і не навідались до мене. |
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee? | 44 Тоді озвуться і ті, кажучи: Господи, коли ми бачили тебе голодним або спраглим, чужинцем або нагим, недужим або в тюрмі, і тобі не послужили? |
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me. | 45 А він відповість їм: Істинно кажу вам: те, чого ви не зробили одному з моїх братів найменших — мені також ви того не зробили. |
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal. | 46 І підуть ті на вічну кару, а праведники — на життя вічне.» |