1 Depois disto (levantou-se Natã, profeta) no tempo de Davi. | 1 Après lui se leva Natân pour prophétiser au temps de David. |
2 Assim como a gordura (da vitamina) se separa da carne, assim foi Davi separado do meio dos israelitas. | 2 Comme on prélève la graisse pour le sacrifice de communion, ainsi David fut choisi parmiles Israélites. |
3 Ele brincou com os leões como se fossem cordeiros, e tratou os ursos como cordeirinhos. | 3 Il se joua du lion comme du chevreau, de l'ours comme de l'agneau. |
4 Não foi ele quem, em sua mocidade, matou o gigante, e tirou a vergonha do seu povo? | 4 Jeune encore, n'a-t-il pas tué le géant et lavé la honte du peuple, en lançant avec la fronde lapierre qui abattit l'arrogance de Goliath? |
5 Levantando a mão, com uma pedra de sua funda abateu a insolência de Golias, | 5 Car il invoqua le Seigneur Très-Haut, qui accorda à sa droite la force pour mettre à mort unpuissant guerrier et relever la vigueur de son peuple. |
6 pois ele invocou o Senhor todo-poderoso, o qual deu à sua destra força para derrubar o temível guerreiro, e para levantar o poder do seu povo. | 6 Aussi lui a-t-on fait gloire de 10.000 et l'a-t-on loué dans les bénédictions du Seigneur, enlui offrant une couronne de gloire. |
7 Assim, foi ele festejado por causa (da morte) de dez mil homens. Louvaram-no nas bênçãos do Senhor, e ofereceram-lhe uma coroa de glória, | 7 Car il détruisit les ennemis alentour, il anéantit les Philistins ses adversaires, pour toujours ilbrisa leur vigueur. |
8 porque ele esmagou os inimigos de todos os lados, exterminou u os filisteus, seus adversários, (como se vê) ainda hoje, e abateu o seu poder para sempre. | 8 Dans toutes ses oeuvres il rendit hommage au Saint Très-Haut dans des paroles de gloire; detout son coeur il chanta, montrant son amour pour son Créateur. |
9 Fez de todas as suas obras uma homenagem ao Santo e ao Altíssimo com palavras de louvor. | 9 Il établit devant l'autel des chantres, pour émettre les chants les plus doux; |
10 Louvor ao Senhor com todo o coração. Amou a Deus que o criou, e lhe deu poder contra seus inimigos. | 10 il donna aux fêtes la splendeur, un éclat parfait aux solennités, faisant louer le saint nom duSeigneur, faisant retentir le sanctuaire dès le matin. |
11 Estabeleceu cantores diante do altar, e compôs suaves melodias para os seus cânticos. | 11 Le Seigneur a effacé ses fautes, il a fait grandir sa vigueur pour toujours, il lui a accordéune alliance royale, un trône glorieux en Israël. |
12 Deu esplendor às festividades, e brilho aos dias solenes, até o fim da vida, para que fosse louvado o santo nome do Senhor, e fosse glorificada desde o amanhecer a santidade de Deus. | 12 Un fils savant lui succéda qui, grâce à lui, vécut heureux. |
13 O Senhor purificou-o de seus pecados, engrandeceu o seu poder para sempre, e firmou-lhe, por sua aliança, a realeza e um trono de glória em Israel. | 13 Salomon régna dans un temps de paix et Dieu lui accorda la tranquillité alentour, afin qu'ilélevât une maison pour son nom et préparât un sanctuaire éternel. |
14 Depois dele, apareceu seu filho, cheio de sabedoria; por causa dele o Senhor derrubou todo o poder dos inimigos. | 14 Comme tu étais sage dans ta jeunesse, rempli d'intelligence ainsi qu'un fleuve! |
15 Salomão reinou em dias de paz. Deus submeteu a ele todos os seus inimigos, | 15 Ton esprit a couvert la terre, tu l'as remplie de sentences obscures. |
16 a fim de que ele construísse uma casa ao nome do Senhor, e lhe preparasse um santuário eterno. Quão bem foste instruído na tua juventude! Foste cheio de sabedoria como um rio. Tua alma cobriu toda a terra. | 16 Ta renommée est parvenue jusqu'aux îles lointaines et tu fus aimé dans ta paix. |
17 Encerraste enigmas em sentenças, teu nome foi glorificado até nas ilhas longínquas, e foste amado na tua paz. | 17 Tes chants, tes proverbes, tes sentences et tes réponses ont fait l'admiration du monde. |
18 Por teus cânticos, provérbios, parábolas e interpretações, foste admirado por toda a terra. | 18 Au nom du Seigneur Dieu, de celui qu'on appelle le Dieu d'Israël, tu as amassé l'or commede l'étain et comme le plomb tu as multiplié l'argent. |
19 Em nome do Senhor Deus, que é chamado o Deus de Israel, | 19 Tu as livré ton corps aux femmes, tu as été l'esclave de tes sens. |
20 ajuntaste montes de ouro como se fosse bronze, amontoaste prata como se faz com o chumbo. | 20 Tu as fait une tache à ta gloire, tu as profané ta race, au point de faire venir la colère contretes enfants et l'affliction pour ta folie: |
21 Entregaste teus flancos às mulheres, saciaste teu corpo, | 21 il se dressa un double pouvoir, il surgit d'Ephraïm un royaume révolté. |
22 maculaste tua glória, profanaste tua raça, atraindo assim a cólera sobre teus filhos, e o castigo sobre tua loucura, | 22 Mais le Seigneur ne renonce jamais à sa miséricorde et n'efface aucune de ses paroles, il nerefuse pas à son élu une postérité et n'extirpe point la race de celui qui l'a aimé. Aussi a-t-il donné à Jacob unreste et à David une racine issue de lui. |
23 causando com isso um cisma no reino, e fazendo sair de Efraim uma dominação rebelde. | 23 Et Salomon se reposa avec ses pères, laissant après lui quelqu'un de sa race, le plus fou dupeuple, dénué d'intelligence: Roboam, qui poussa le peuple à la révolte. |
24 Mas Deus não esqueceu a sua misericórdia, não destruiu nem aniquilou as suas obras; não arrancou pela raiz a posteridade de seu eleito, não exterminou a raça daquele que ama o Senhor. | 24 Quant à Jéroboam, fils de Nebat, c'est lui qui fit pécher Israël et enseigna à Ephraïm la voiedu mal. Dès lors leurs fautes se multiplièrent tant qu'elles les firent exiler loin de leur pays. |
25 Ao contrário, deixou um resto a Jacó, e a Davi um rebento de sua raça. | 25 Car ils cherchaient toute sorte de mal, jusqu'à encourir le châtiment. |
26 E Salomão teve um fim semelhante ao de seus pais. | |
27 Deixou depois de si um filho que foi a loucura da nação, | |
28 um homem desprovido de juízo, chamado Roboão, que transviou o povo por seu conselho. | |
29 E Jeroboão, filho de Nabat, que fez Israel pecar, e abriu para Efraim o caminho da iniqüidade. Houve entre eles uma profusão de pecados, | |
30 que os expulsaram para longe de sua terra. | |
31 Procuraram todos os meios de fazer o mal, até que veio a vingança, que pôs um termo às suas iniqüidades. | |