| 1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 C'est elle qui a dirigé leurs oeuvres par les mains d'un saint prophète. |
| 2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 Ils ont marché par des lieux inhabités, et ont dressé leurs tentes dans les déserts. |
| 3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 Ils ont tenu bon contre les ennemis, et se sont vengés de leurs adversaires. |
| 4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 Ils ont eu soif, et ils Vous ont invoqué, et Vous leur avez donné de l'eau d'un rocher élevé, et Vous avez désaltéré leur soif au moyen d'une pierre dure. |
| 5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 Car, de même que leurs ennemis avaient été punis en ne trouvant pas d'eau, alors que les enfants d'Israël étaient dans l'abondance et dans la joie, |
| 6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 au contraire, ceux-ci furent privilégiés lorsqu'ils se trouvèrent dans le besoin. |
| 7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 En effet, au lieu des eaux d'un fleuve intarissable, Vous avez donné du sang humain aux méchants. |
| 8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 Et tandis que leur nombre diminuait, en punition du meurtre des enfants, Vous donniez à Votre peuple une eau abondante, d'une manière inespérée, |
| 9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 montrant, par la soif qu'il endura alors, comment Vous relevez ceux qui sont à Vous, et Vous faites périr leurs adversaires. |
| 10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 Car après avoir été éprouvés, mais par un châtiment mêlé de miséricorde, il surent de quelle manière sont tourmentés les impies quand Vous les jugez avec colère. |
| 11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 Vous avez éprouvé les uns comme un père qui avertit; et Vous avez condamné les autres comme un roi sévère qui demande des comptes. |
| 12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 Soit absents, soit présents, ils étaient également tourmentés. |
| 13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 Car, au souvenir du passé, ils trouvaient un double sujet d'ennui et de gémissement. |
| 14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 En apprenant que ce qui avait fait leur tourment était devenu un bien pour les autres, ils se ressouvinrent du Seigneur, et admirèrent l'issue des choses. |
| 15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 Car celui qui avait été le sujet de leurs railleries, à cause de la cruelle exposition à laquelle il avait été abandonné, fut à la fin l'occasion de leur étonnement, quand leur soif fut si différente de celle des justes. |
| 16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 Pour punir les pensées extravagantes de leur iniquité, et l'égarement qui leur faisait adorer des serpents muets et des bêtes méprisables, Vous avez envoyé contre eux, par vengeance, une multitude d'animaux muets, |
| 17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 afin qu'ils sussent que l'on est tourmenté par où l'on a péché. |
| 18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 Car il n'était pas difficile à Votre main toute-puissante, qui a créé l'univers d'une matière informe, d'envoyer contre eux une multitude d'ours, ou des lions féroces, |
| 19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 ou des bêtes d'une espèce nouvelle et inconnue, pleines de fureur, respirant une vapeur de feu, ou répandant une fumée infecte, ou lançant par leurs yeux d'horribles étincelles, |
| 20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 capables non seulement de les exterminer par leur morsure, mais de les faire mourir de frayeur par leur seul aspect. |
| 21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 Et même sans cela ils pouvaient périr d'un seul souffle, poursuivis par leurs propres crimes et renversés par le souffle de Votre puissance; mais Vous avez réglé toutes choses avec mesure, et avec nombre, et avec poids. |
| 22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 Car la souveraine puissance est à Vous seul, et Vous demeure toujours; et qui pourra résister à la force de Votre bras? |
| 23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 Car le monde est devant Vous comme le grain qui fait incliner la balance, et comme la goutte de rosée qui tombe sur la terre avant l'aurore. |
| 24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 Mais Vous avez pitié de tous, parce que Vous pouvez tout; et Vous dissimulez les péchés des hommes, pour qu'ils fassent pénitence. |
| 25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 Vous aimez tout ce qui est, et Vous ne haïssez rien de tout ce que Vous avez fait; car, si Vous l'aviez haï, Vous ne l'auriez point établi ni créé. |
| 26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 Comment une chose pourrait-elle subsister, si Vous ne le vouliez pas? ou comment ce que Vous n'auriez pas appelé à la vie serait-il conservé? |
| 27 Mais Vous pardonnez à tous parce que tout est à Vous, Seigneur, qui aimez les âmes. |