1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 She made their affairs prosper through the holy prophet. |
2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 They journeyed through the uninhabited desert, and in solitudes they pitched their tents; |
3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 they withstood enemies and took vengeance on their foes. |
4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 When they thirsted, they called upon you, and water was given them from the sheer rock, assuagement for their thirst from the hard stone. |
5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 For by the things through which their foes were punished they in their need were benefited. |
6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 Instead of a spring, when the perennial river was troubled with impure blood |
7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 as a rebuke to the decree for the slaying of infants, You gave them abundant water in an unhoped-for way, |
8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 once you had shown by the thirst they then had how you punished their adversaries. |
9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 For when they had been tried, though only mildly chastised, they recognized how the wicked, condemned in anger, were being tormented. |
10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 the latter you tested, admonishing them as a father; the former as a stern king you probed and condemned. |
11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 Both those afar off and those close by were afflicted: |
12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 For a twofold grief took hold of them and a groaning at the remembrance of the ones who had departed. |
13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 For when they heard that the cause of their own torments was a benefit to these others, they recognized the Lord. |
14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 Him who of old had been cast out in exposure they indeed mockingly rejected; but in the end of events, they marveled at him, since their thirst proved unlike that of the just. |
15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 And in return for their senseless, wicked thoughts, which misled them into worshiping dumb serpents and worthless insects, You sent upon them swarms of dumb creatures for vengeance; |
16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 that they might recognize that a man is punished by the very things through which he sins. |
17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 For not without means was your almighty hand, that had fashioned the universe from formless matter, to send upon them a drove of bears or fierce lions, |
18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 Or new-created, wrathful, unknown beasts to breathe forth fiery breath, Or pour out roaring smoke, or flash terrible sparks from their eyes. |
19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 Not only could these attack and completely destroy them; even their frightful appearance itself could slay. |
20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 Even without these, they could have been killed at a single blast, pursued by retribution and winnowed out by your mighty spirit; But you have disposed all things by measure and number and weight. |
21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 For with you great strength abides always; who can resist the might of your arm? |
22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 Indeed, before you the whole universe is as a grain from a balance, or a drop of morning dew come down upon the earth. |
23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 But you have mercy on all, because you can do all things; and you overlook the sins of men that they may repent. |
24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 For you love all things that are and loathe nothing that you have made; for what you hated, you would not have fashioned. |
25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 And how could a thing remain, unless you willed it; or be preserved, had it not been called forth by you? |
26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 But you spare all things, because they are yours, O LORD and lover of souls, |