1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 She directed their works in the hands of the holy prophet. |
2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 They made a path through desolate areas, which were uninhabited, and set up their homes in remote places. |
3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 They stood firm against the enemy, and vindicated themselves from their adversaries. |
4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 They thirsted, and they called upon you, and water was given them out of the deepest rock, and respite from thirst out of the hard stone. |
5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 For through water, their enemies had been punished, by the corruption of their drinking water; and so, among them, when the sons of Israel lacked the abundance they would have had, their enemies rejoiced; |
6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 yet though water, when they were in need, it turned out well for them. |
7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 For instead of a fountain, even everlasting in flow, you gave human blood to the unjust, |
8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 and while they would be crushed into disgrace because of the murdering of infants, you unexpectedly gave your own abundant water, |
9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 revealing through the thirst, which occurred at that time, how you would exalt your own and would kill their adversaries. |
10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 For when they were being tested, and even when receiving merciful correction, they knew in what way, when your wrath judged the impious, they would suffer torments. |
11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 For these, advising like a father, you approved; but the others, interrogating like a severe king, you condemned. |
12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 For whether absent or present, they were tortured alike. |
13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 For they had received double: weariness and groaning in the remembrance of things past. |
14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 For when they paid attention to their punishments, to attend to their own benefit, they called to mind the Lord, admiring the end result. |
15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 For though they showed scorn by throwing out distorted statements, in the end they were amazed at the result, but this is not the same as thirsting for justice. |
16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 For according to the thinking of their irrational iniquity, because some, going astray, were worshiping mute serpents and worthless beasts, you sent upon them a multitude of mute beasts for vengeance, |
17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 so that they might know that by whatever things a man sins, by the same also is he tormented. |
18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 For it was not impossible for your all-powerful hand, which created the world from unknown material, to send forth upon them a multitude of bears, or fierce lions, |
19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 or, in anger, beasts of a new kind, massive and strange, either breathing out a fiery vapor, or sending forth an odorous smoke, or shooting horrible sparks from their eyes; |
20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 whereby, not only wounds would be able to destroy them, but also the very sight would kill them through fear. |
21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 Yet, even without these, they could have been killed with one breath, suffering persecution of their own making and being scattered by your spirit of virtue; but you have ordered all things in size and number and weight. |
22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 Though many are strong, you alone always overcome. And who will withstand the strength of your arm? |
23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 For, like a tiny grain on a scale, just so is the world before you, and like a drop dew before dawn, which descends upon the earth. |
24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 But you are merciful to all, because you can do all, and you dismiss the sins of man because of repentance. |
25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 For you love all things that are, and you hate nothing of the things you have made; for you would not have created or established anything that you hated. |
26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 For how could anything endure, except by your will? Or what, having been called by you not to exist, would be preserved? |
| 27 Yet you spare all things, because they are yours, O Lord, who loves souls. |