1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 Elle fit prospérer leurs entreprises par la main d'un saint prophète. |
2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 Ils traversèrent un désert inhabité et plantèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles. |
3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 Ils tinrent tête à leurs ennemis et repoussèrent leurs adversaires. |
4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 Dans leur soif, ils t'invoquèrent: de l'eau leur fut donnée d'un rocher escarpé et, d'une pierre dure,un remède à leur soif. |
5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 Ainsi ce par quoi avaient été châtiés leurs ennemis devint un bienfait pour eux dans leursdifficultés. |
6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 Tandis que les premiers n'avaient que la source intarissable d'un fleuve que troublait un sang mêléde boue, |
7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 en punition d'un décret infanticide. Tu donnas aux tiens, contre tout espoir, une eau abondante, |
8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 montrant par la soif qu'alors ils ressentirent comment tu avais châtié leurs adversaires. |
9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 Par leurs épreuves, qui n'étaient pourtant qu'une correction de miséricorde, ils comprirentcomment un jugement de colère torturait les impies; |
10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 car eux, tu les avais éprouvés en père qui avertit, mais ceux-là, tu les avais punis en roiinexorable qui condamne, |
11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 et de loin comme de près, ils se consumaient pareillement. |
12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 Car une double tristesse les saisit, et un gémissement, au souvenir du passé; |
13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 lorsqu'ils apprirent, en effet, que cela même qui les châtiait était un bienfait pour les autres, ilsreconnurent le Seigneur, |
14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 car celui que jadis ils avaient fait exposer, puis repoussé avec dérision, ils l'admirèrent au termedes événements, ayant souffert d'une soif bien différente de celle des justes. |
15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 Pour leurs sottes et coupables pensées, qui les égaraient en leur faisant rendre un culte à desreptiles sans raison et à de misérables bestioles, tu leur envoyas en punition une multitude d'animaux sans raison; |
16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 afin qu'ils sachent qu'on est châtié par où l'on pèche. |
17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 Ta main toute puissante, certes, n'était pas embarrassée, -- elle qui a créé le monde d'une matièreinforme -- pour envoyer contre eux une multitude d'ours ou de lions intrépides, |
18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 ou bien des bêtes féroces inconnues, nouvellement créées, pleines de fureur, exhalant un souffleenflammé, émettant une fumée infecte, ou faisant jaillir de leurs yeux de terribles étincelles, |
19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 des bêtes capables, non seulement de les anéantir par leur malfaisance, mais encore de les fairepérir par leur aspect terrifiant. |
20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 Sans cela même, d'un seul souffle ils pouvaient tomber, poursuivis par la Justice, balayés par lesouffle de ta puissance. Mais tu as tout réglé avec mesure, nombre et poids. |
21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 Car ta grande puissance est toujours à ton service, et qui peut résister à la force de ton bras? |
22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 Le monde entier est devant toi comme ce qui fait pencher la balance, comme la goutte de roséematinale qui descend sur la terre. |
23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 Mais tu as pitié de tous, parce que tu peux tout, tu fermes les yeux sur les péchés des hommes,pour qu'ils se repentent. |
24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 Tu aimes en effet tout ce qui existe, et tu n'as de dégoût pour rien de ce que tu as fait; car si tuavais haï quelque chose, tu ne l'aurais pas formé. |
25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 Et comment une chose aurait-elle subsisté, si tu ne l'avais voulue? Ou comment ce que tu n'auraispas appelé aurait-il été conservé? |
26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, Maître ami de la vie! |