Livro da Sabedoria 11
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Pela mão de um santo profeta aplanou suas dificuldades; | 1 La sapienza favorì le loro imprese per mezzo di un santo profeta. |
2 eles atravessaram um deserto inabitado, e levantaram suas tendas em lugares ermos; | 2 Attraversarono un deserto inospitale, fissarono le tende in terreni impraticabili, |
3 resistiram aos que os atacavam, e repeliram seus inimigos. | 3 resistettero agli avversari, respinsero i nemici. |
4 Tiveram sede e clamaram a vós: do rochedo abrupto a água lhes foi dada, e da pedra seca estancaram sua sede. | 4 Ebbero sete e ti invocarono e fu data loro acqua da una rupe scoscesa, rimedio alla sete da una dura roccia. |
5 Porque os elementos que tinham servido para punir seus inimigos, foram-lhes dados, na sua necessidade, como benefício: | 5 Ciò che era servito a punire i loro nemici, per loro, nel bisogno, fu strumento di favori. |
6 em lugar das ondas de um rio perene turvadas por uma lama de sangue, | 6 Invece dello sgorgare perenne di un fiume, reso torbido da putrido sangue |
7 pela punição do decreto que consagrava crianças à morte, vós lhes destes, de maneira inesperada, água em abundância, | 7 in punizione di un decreto infanticida, contro ogni speranza tu desti loro acqua abbondante, |
8 mostrando-lhes, pela sede que então sofreram, como punistes seus inimigos. | 8 mostrando attraverso la sete di allora come avevi punito i loro avversari. |
9 Por isso, tratados com piedade na sua provação, reconheceram quanto deviam ter sofrido os ímpios, julgados com ira. | 9 Difatti, messi alla prova, sebbene puniti con misericordia, compresero come gli empi, giudicati nella collera, erano stati tormentati; |
10 A estes provastes como um pai que corrige, mas a outros provastes como um rei severo que condena. | 10 perché tu provasti gli uni come un padre che corregge, mentre vagliasti gli altri come un re severo che condanna. |
11 Tanto estando longe como perto, a dor os consumiu da mesma forma, | 11 Lontani o vicini erano ugualmente tribolati, |
12 porque tiveram um segundo para se entristecer e gemer à lembrança dos males passados. | 12 perché li colse un duplice dolore e un sospiro per i ricordi del passato. |
13 Compreendendo, com efeito, que o que era para eles castigo, era para outros ocasião de benefício, sentiram a mão do Senhor; | 13 Quando infatti seppero che dal loro castigo quelli erano beneficati, si accorsero della presenza del Signore; |
14 e aquele que, outrora exposto e abandonado, tinham repelido com zombaria, admiraram-no finalmente, porque sofreram uma sede diferente da sede do justo. | 14 poiché colui che prima avevano esposto e poi deriso, al termine degli avvenimenti dovettero ammirarlo, dopo aver patito una sete ben diversa da quella dei giusti. |
15 Por outro lado, para os punir dos loucos pensamentos de sua perversidade, que os faziam extraviar-se na adoração de répteis irracionais e de vis animais, enviastes contra eles uma multidão de animais estúpidos, | 15 In cambio dei ragionamenti insensati della loro ingiustizia, in cui, errando, rendevano onori divini a rettili senza parola e a bestie spregevoli, tu inviasti contro di loro come punizione una moltitudine di animali irragionevoli, |
16 a fim de que compreendessem que por onde cada um peca, será punido. | 16 perché capissero che con le cose con cui uno pecca, con quelle viene punito. |
17 Não era difícil à vossa mão todo-poderosa, que formou o mundo de matéria informe, mandar contra eles bandos de ursos e de leões ferozes, | 17 Non era certo in difficoltà la tua mano onnipotente, che aveva creato il mondo da una materia senza forma, a mandare loro una moltitudine di orsi o leoni feroci |
18 ou animais desconhecidos e duma nova espécie, cheios de furor, exalando um hálito inflamado, ou espalhando um fumo infecto, ou lançando de seus olhos faíscas terríveis, | 18 o bestie molto feroci, prima sconosciute e create da poco, che esalano un alito infuocato o emettono un crepitìo di vapore o sprizzano terribili scintille dagli occhi, |
19 capazes não só de os exterminar com seus golpes, mas ainda de os matar de terror só pelo seu aspecto. | 19 delle quali non solo l’assalto poteva sterminarli, ma lo stesso aspetto terrificante poteva annientarli. |
20 E, mesmo sem isso, eles poderiam perecer por um sopro, perseguidos pela justiça e arrebatados pelo vento de vosso poder; mas, dispusestes tudo com medida, quantidade e peso, | 20 Anche senza queste potevano cadere con un soffio, perseguitati dalla giustizia e dispersi dal tuo soffio potente, ma tu hai disposto ogni cosa con misura, calcolo e peso. |
21 porque sempre vos é possível mostrar vosso poder imenso, e quem poderá resistir à força de vosso braço? | 21 Prevalere con la forza ti è sempre possibile; chi si opporrà alla potenza del tuo braccio? |
22 Diante de vós o mundo inteiro é como um nada, que faz pender a balança, ou como uma gota de orvalho, que desce de madrugada sobre a terra. | 22 Tutto il mondo, infatti, davanti a te è come polvere sulla bilancia, come una stilla di rugiada mattutina caduta sulla terra. |
23 Tendes compaixão de todos, porque vós podeis tudo; e para que se arrependam, fechais os olhos aos pecados dos homens. | 23 Hai compassione di tutti, perché tutto puoi, chiudi gli occhi sui peccati degli uomini, aspettando il loro pentimento. |
24 Porque amais tudo que existe, e não odiais nada do que fizestes, porquanto, se o odiásseis, não o teríeis feito de modo algum. | 24 Tu infatti ami tutte le cose che esistono e non provi disgusto per nessuna delle cose che hai creato; se avessi odiato qualcosa, non l’avresti neppure formata. |
25 Como poderia subsistir qualquer coisa, se não o tivésseis querido, e conservar a existência, se por vós não tivesse sido chamada? | 25 Come potrebbe sussistere una cosa, se tu non l’avessi voluta? Potrebbe conservarsi ciò che da te non fu chiamato all’esistenza? |
26 Mas poupais todos os seres, porque todos são vossos, ó Senhor, que amais a vida. | 26 Tu sei indulgente con tutte le cose, perché sono tue, Signore, amante della vita. |