| 1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 בְּנִי שְׁמֹר אֲמָרָיוּמִצְוֺתַי תִּצְפֹּן אִתָּֽךְ׃ |
| 2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 שְׁמֹר מִצְוֺתַי וֶחְיֵהוְתוֹרָתִי כְּאִישׁוֹן עֵינֶֽיךָ׃ |
| 3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 קׇשְׁרֵם עַל־אֶצְבְּעֹתֶיךָכׇּתְבֵם עַל־לוּחַ לִבֶּֽךָ׃ |
| 4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 אֱמֹר לַחָכְמָה אֲחֹתִי אָתְּוּמֹדָע לַבִּינָה תִקְרָֽא׃ |
| 5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 לִשְׁמׇרְךָ מֵאִשָּׁה זָרָהמִנׇּכְרִיָּה אֲמָרֶיהָ הֶחֱלִֽיקָה׃ |
| 6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 כִּי בְּחַלּוֹן בֵּיתִיבְּעַד אֶשְׁנַבִּי נִשְׁקָֽפְתִּי׃ |
| 7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 וָאֵרֶא בַפְּתָאיִם אָבִינָה בַבָּנִיםנַעַר חֲסַר־לֵֽב׃ |
| 8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 עֹבֵר בַּשּׁוּק אֵצֶל פִּנָּהּוְדֶרֶךְ בֵּיתָהּ יִצְעָֽד׃ |
| 9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 בְּנֶֽשֶׁף־בְּעֶרֶב יוֹםבְּאִישׁוֹן לַיְלָה וַאֲפֵלָֽה׃ |
| 10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 וְהִנֵּה אִשָּׁה לִקְרָאתוֹשִׁית זוֹנָה וּנְצֻרַת לֵֽב׃ |
| 11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 הֹמִיָּה הִיא וְסֹרָרֶתבְּבֵיתָהּ לֹא־יִשְׁכְּנוּ רַגְלֶֽיהָ׃ |
| 12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 פַּעַם ׀ בַּחוּץ פַּעַם בָּרְחֹבוֹתוְאֵצֶל כׇּל־פִּנָּה תֶאֱרֹֽב׃ |
| 13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 וְהֶחֱזִיקָה בּוֹ וְנָשְׁקָה לּוֹהֵעֵזָה פָנֶיהָ וַתֹּאמַר לֽוֹ׃ |
| 14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 זִבְחֵי שְׁלָמִים עָלָיהַיּוֹם שִׁלַּמְתִּי נְדָרָֽי׃ |
| 15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 עַל־כֵּן יָצָאתִי לִקְרָאתֶךָלְשַׁחֵר פָּנֶיךָ אֶמְצָאֶֽךָּ׃ |
| 16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 מַרְבַדִּים רָבַדְתִּי עַרְשִׂיחֲטֻבוֹת אֵטוּן מִצְרָֽיִם׃ |
| 17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 נַפְתִּי מִשְׁכָּבִימֹר אֲהָלִים וְקִנָּמֽוֹן׃ |
| 18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 לְכָה נִרְוֶה דֹדִים עַד־הַבֹּקֶרנִתְעַלְּסָה בׇּאֳהָבִֽים׃ |
| 19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 כִּי אֵין הָאִישׁ בְּבֵיתוֹהָלַךְ בְּדֶרֶךְ מֵרָחֽוֹק׃ |
| 20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 צְֽרוֹר־הַכֶּסֶף לָקַח בְּיָדוֹלְיוֹם הַכֵּסֶא יָבֹא בֵיתֽוֹ׃ |
| 21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 הִטַּתּוּ בְּרֹב לִקְחָהּבְּחֵלֶק שְׂפָתֶיהָ תַּדִּיחֶֽנּוּ׃ |
| 22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 הוֹלֵךְ אַחֲרֶיהָ פִּתְאֹםכְּשׁוֹר אֶל־טֶבַח יָבֹאוּכְעֶכֶס אֶל־מוּסַר אֱוִֽיל׃ |
| 23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 עַד יְפַלַּח חֵץ כְּֽבֵדוֹכְּמַהֵר צִפּוֹר אֶל־פָּחוְלֹא־יָדַע כִּֽי־בְנַפְשׁוֹ הֽוּא׃ |
| 24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 וְעַתָּה בָנִים שִׁמְעוּ־לִיוְהַקְשִׁיבוּ לְאִמְרֵי־פִֽי׃ |
| 25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 אַל־יֵשְׂטְ אֶל־דְּרָכֶיהָ לִבֶּךָאַל־תֵּתַע בִּנְתִיבוֹתֶֽיהָ׃ |
| 26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 כִּֽי־רַבִּים חֲלָלִים הִפִּילָהוַעֲצֻמִים כׇּל־הֲרֻגֶֽיהָ׃ |
| 27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 דַּרְכֵי שְׁאוֹל בֵּיתָהּיֹרְדוֹת אֶל־חַדְרֵי־מָֽוֶת׃ |