1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole, conserva presso di te i miei precetti. |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 Custodisci i miei precetti e tu vivrai, e il mio insegnamento come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Attaccali alle tue dita, scrivili sulla tavoletta del tuo cuore. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Di' alla sapienza: "Tu sei la mia sorella", chiama "amica" l'intelligenza, |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 per custodirti dalla donna altrui, dall'estranea, che adopera parole seducenti. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 Alla finestra della mia casa, attraverso il mio cancelletto io spiavo |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 e ho visto tra gli ingenui, ho scorto tra i figlioli un giovane povero di spirito. |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Passando per la strada dietro l'angolo, si incamminava verso la sua casa, |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 al crepuscolo, dopo il tramontar del giorno, nel cuore della notte e dell'oscurità. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 Ecco una donna incontro a lui, cortigiana nel vestito, astuta nella mente, |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 garrula e irrequieta, in casa i suoi piedi non ci sanno stare; |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 ora sulla strada, ora nelle piazze e dietro a tutti gli angoli sta in agguato. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 Lo tira a sé, lo stringe; con un fare sfrontato gli dice: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 "Avevo da far dei sacrifici; proprio oggi ho adempiuto i miei voti; |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 per questo sono uscita e ti son venuta incontro, col desiderio di incontrarti e ti ho trovato. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 Con drappi ho adornato il mio giaciglio, con tappeti di stoffa egiziana. |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 Ho cosparso il mio letto di mirra, di aloè e di cinnamomo. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Vieni! Inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamo insieme nel piacere. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 Non c'è il marito in casa, è partito per un lontano viaggio; |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 la borsa dell'argento ha portato via con sé, soltanto al plenilunio farà ritorno a casa!". |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 A furia di insistere lo piega, con le lusinghe delle sue labbra lo seduce. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Andando dietro a lei lo scioccherello, è condotto come un bue al macello e come un cervo che è preso al laccio, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 finché una spina non gli trafigge il fegato; come si affretta un uccello alla rete e ignora che è in gioco la sua vita. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 E ora, figlio mio, ascoltami, fa' attenzione alle parole di mia bocca: |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 non devii il tuo cuore, seguendo le sue strade, non ti smarrire mai sui suoi sentieri. |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 Molti sono stati da lei feriti a morte, i più robusti sono stati le sue vittime. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Via degli inferi è la sua casa, discesa ai palazzi della morte! |