Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA RICCIOTTI
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti;
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica;
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie.
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto;
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto;
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio;
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio».
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina,
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca:
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri.
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire.
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte.