1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 - Figliuolo mio, custodisci le mie parole e fa' tesoro de' miei precetti; |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 osserva, o figliuolo, i miei comandamenti e vivrai, e sia la mia legge come la pupilla de' tuoi occhi. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Legali alle tue dita, scrivili sulle tavole del tuo cuore. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Di ' alla sapienza : « Tu sei la mia sorella” e la prudenza chi ama la tua amica; |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 affinchè ti custodisca dalla donna altrui, dalla straniera che ha le parole leziose. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 Una volta dalla finestra di casa miarimirai attraverso le gelosie. |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 E vedo dei ragazzie osservo un giovane fuor di senno, |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 che passa per la piazza, rasente l'angolo, e s'avanza sulla strada della casa d'una tale. |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 Era, sull'imbrunire, in sul far della sera, nell'oscurarsi la notte e farsi buia. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 Ed ecco che gli si fa incontro una donna in abbigliamento da meretrice e preparata a dar la caccia alle anime; ciarliera, vagabonda, |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 irrequieta, che non può mai tenere i piedi in casa sua. |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Ora fuori, ora per le piazze, ora appostata a fianco delle cantonate. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 Essa dunque, abbracciato il giovane, lo bacia e sfrontatamente lo accarezza dicendo: |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 «Delle vittime io doveva per un voto fatto ed oggi ho sciolto il mio voto; |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 ond'è che ti uscii incontrobramosa di vederti e ti ho trovato. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 Ho preparato coi fiocchi il mio letto l'ho addobbato di tappezzerie ricamate di Egitto; |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 ho profumata la mia cameradi mirra, aloè e cinnamomo. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Vieni, inebriamoci di carezze, godiamo gli amplessi desiderati finchè non luccichi il giorno. |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 Giacchè il mio uomo non è in casa, ha intrapreso un lunghissimo viaggio; |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 ha portato seco un sacchetto di denari e non tornerà a casa che al plenilunio». |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 Con molte parole lo tira nella rete e colle lusinghe delle sue labbra lo trascina, |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 ed egli tosto le va dietro, quasi giovenco condotto al macello e come agnello che scherza e saltella e non sa l'inconscio, d'esser menato al capestro, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 finchè una lama gli trapassi il cuore; come uccello che tende veloce al laccio e non sa che si tratta della sua vita. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 Ed ora, figliuolo, ascoltami, e fa' attenzione alle parole della mia bocca: |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 Il tuo cuore non ti trascini per la strada di costei; non lasciarti attirare agl'ingannevoli suoi sentieri. |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 Perchè molti ne ha fatti cadere feriti e anche i più forti furono da essa fatti perire. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Le strade dell'Inferno sono quelle della sua casa che scendono nei penetrali della Morte. |