Scrutatio

Sabato, 1 giugno 2024 - San Giustino ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA VOLGARE
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Figliuolo osserva il mio parlare, e i comandamenti miei ripongli apresso a te.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Figliuolo, (onora Iddio, e averai potestà contra a' tuoi inimici; e non temere alcuno, ma solo lui) osserva i miei comandamenti, e viverai; e la mia legge (fa che la osservi e) custodiscila, come la pupilla dell' occhio tuo.
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Legala nelle dita tue (operando bene), e scrivila nelle tavole del cuor tuo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Di' alla sapienza: tu sei mia sorella, e chiama la prudenza, amica tua,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 acciò ti custodisca dalla mogliere d'altrui e aliena, la qual ha parole (soavi e) dolci.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Per che dalla fenestra della mia casa, per i forami, io vidi (uno giovane).
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 E vedo alcuni di poco sentimento, e considero il giovane leggiero di cuore.
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Il qual passa per la piazza apresso uno angulo, e passa per la via apresso la casa della meretrice
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 in oscuro, nelle tenebre della notte, essendo già passato il dì.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Ed ecco una femina in abito di meretrice li viene incontra, preparata ad ingannar i giovani, con molte piacevoli parole, vaga di cuore.
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 La qual non sta volentieri in quiete, nè sta volentieri in casa.
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 Mo' si trova in casa d' altrui, mo' in piazza, mo' negli anguli (e luoghi ascosti) per insidiare (e sedur le genti).
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 E approssimata al giovane, l'abbracciò e baciollo, e con il volto inverecondo lo lusinga, e dice:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 Io ho fatto uno voto per avanti, e oggi sono stata ad offerirlo.
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 E però io ti son venuta incontra, desiderando di vederti, (e il mio desiderio è adempiuto) e holli trovato.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 (Voglio che tu sappi che) io ho preparato il letto mio, e (per la camera) ho steso i tapeti lavorati, i quali furono fatti in Egitto.
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 E ho fumata la camera di mirra e aloe cinnamomo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Vieni, e abbiamo delettazione insieme ardentissimamente, per fino ch' el si fia dì.
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Il mio marito non è in casa; l'è ito molto dalla lunga.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 Egli ha tolto dinari con lui; e tornerà a casa per fino a uno mese.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 A questo modo lei parlando circonvenne il giovane, e con piacevoli e soavi parole trasselo al voler suo.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Il quale sùbito seguitò lei, come bue il quale è menato alla morte, e agnello pieno di lascivia, e come stulto il qual non cognosce si mena alla morte,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 per fino che la sagitta gli trapassi il cuore; e fa come l'uccello il quale celeremente corre in la rete, e non intende che del pericolo dell' anima sua si tratta.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Allora, figliuolo mio, audi me, e attendi alle parole mie,
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 acciò la mente tua non sia tirata nelle vie sue, e acciò non sii ingannato dalle sue piacevoli parole (e promesse).
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Molti sono stati sedotti da tale, e sono periclitati; e molti forti (e constanti) sono stati ingannati, e poi lo fine loro è stato la morte (così corporale, come spirituale).
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 La casa sua è la via dello inferno, penetrante nella morte, (e conduce l'anima allo inferno).