1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás. | 1 My child, keep my words, and treasure my precepts, |
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos. | 2 keep my precepts and you wil live, keep my teaching as the apple of your eye. |
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração. | 3 Bind these to your fingers, write them on the tablet of your heart. |
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga, | 4 Say to Wisdom, 'You are my sister!' Cal Understanding your relation, |
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas. | 5 to save yourself from the woman that belongs to another, from the stranger, with her seductive words. |
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades. | 6 While I was at the window of my house, I was looking out through the lattice |
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto: | 7 and I saw, among the cal ow youths, I noticed among the lads, one boy who had no sense. |
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela. | 8 Going along the lane, near the corner where she lives, he reaches the path to her house, |
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite. | 9 at twilight when day is declining, at dead of night and in the dark. |
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado. | 10 And look, a woman is coming to meet him, dressed like a prostitute, false of heart. |
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa; | 11 She is loud and brazen; her feet cannot rest at home. |
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada. | 12 Once in the street, once in the square, she lurks at every corner. |
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe: | 13 She catches hold of him, she kisses him, the bold-faced creature says to him, |
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto. | 14 'I had to offer a communion sacrifice, I have discharged my vows today; |
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te! | 15 that is why I came out to meet you, to look for you, and now I have found you. |
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito. | 16 I have spread coverlets over my divan, embroidered stuff, Egyptian material, |
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo. | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, with aloes and cinnamon. |
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade; | 18 Come on, we'l make love as much as we like, till morning. Let us enjoy the delights of love! |
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem, | 19 For my husband is not at home, he has gone on a very long journey, |
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia. | 20 taking his moneybags with him; he wil not be back til the moon is ful .' |
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios. | 21 With her persistent coaxing she overcomes him, lures him on with her wheedling patter. |
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes, | 22 Forthwith he fol ows her, like an ox on its way to the slaughterhouse, like a madman on his way to thestocks, |
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida. | 23 until an arrow pierces him to the liver, like the bird that dashes into the net without realising that its lifeis at stake. |
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras. | 24 And now, son, listen to me, pay attention to the words I have to say: |
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas, | 25 do not let your heart stray into her ways, or wander into her paths; |
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas. | 26 she has done so many to death, and the strongest have al been her victims. |
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte. | 27 Her house is the way to Sheol, the descent to the courts of death. |