Scrutatio

Venerdi, 3 maggio 2024 - Santi Filippo e Giacomo ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 7


font
SAGRADA BIBLIABIBBIA MARTINI
1 Meu filho, guarda minhas palavras, conserva contigo meus preceitos. Observa meus mandamentos e viverás.1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Guarda meus ensinamentos como a pupila de teus olhos.2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Traze-os ligados aos teus dedos, grava-os em teu coração.3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Dize à sabedoria: Tu és minha irmã, e chama a inteligência minha amiga,4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 para que elas te guardem da mulher alheia, da estranha que tem palavras lúbricas.5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 Estava eu atrás da janela de minha casa, olhava por entre as grades.6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 Vi entre os imprudentes, entre os jovens, um adolescente incauto:7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 passava ele na rua perto da morada de uma destas mulheres e entrava na casa dela.8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 Era ao anoitecer, na hora em que surge a obscuridade da noite.9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 Eis que uma mulher sai-lhe ao encontro, ornada como uma prostituta e o coração dissimulado.10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 Inquieta e impaciente, seus pés não podem parar em casa;11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 umas vezes na rua, outras na praça, em todos os cantos ela está de emboscada.12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 Abraça o jovem e o beija, e com um semblante descarado diz-lhe:13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 Tinha que oferecer sacrifícios pacíficos, hoje cumpri meu voto.14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 Por isso saí ao teu encontro para te procurar! E achei-te!15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 Ornei minha cama com tapetes, com estofos recamados de rendas do Egito.16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 Perfumei meu leito com mirra, com aloés e cinamomo.17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 Vem! Embriaguemo-nos de amor até o amanhecer, desfrutemos as delícias da voluptuosidade;18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 pois o marido não está em casa: partiu para uma longa viagem,19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 levou consigo uma bolsa cheia de dinheiro e só voltará lá pela lua cheia.20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 Seduziu-o à força de palavras e arrastou-o com as lisonjas de seus lábios.21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 Põe-se ele logo a segui-la, como um boi que é levado ao matadouro, como um cervo que se lança nas redes,22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 até que uma flecha lhe traspassa o fígado, como o pássaro que se precipita para o laço sem saber que se trata dum perigo para sua vida.23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 E agora, meus filhos, ouvi-me, prestai atenção às minhas palavras.24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 Que vosso coração não se deixe arrastar para seguir essa mulher, nem vos extravieis em suas veredas,25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 porque numerosos são os feridos por ela e considerável é a multidão de suas vítimas.26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 Sua casa é o caminho da região dos mortos, que conduz às entranhas da morte.27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.