1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι |