Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι