1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 Then Job answered and said, |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |