Scrutatio

Domenica, 5 maggio 2024 - Beato Nunzio Sulprizio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 9


font
SAGRADA BIBLIAGREEK BIBLE
1 Jó tomou a palavra nestes termos:1 Και απεκριθη ο Ιωβ και ειπεν?
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus?2 Αληθως εξευρω οτι ουτως εχει? αλλα πως ο ανθρωπος θελει δικαιωθη ενωπιον του Θεου;
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil.3 Εαν θεληση να διαδικασθη μετ' αυτου δεν δυναται να αποκριθη προς αυτον εν εκ χιλιων.
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente?4 Ειναι σοφος την καρδιαν και κραταιος την δυναμιν? τις εσκληρυνθη εναντιον αυτου και ευτυχησεν;
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera.5 Αυτος μετακινει τα ορη, και δεν γνωριζουσι τις εστρεψεν αυτα εν τη οργη αυτου.
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas.6 Αυτος σειει την γην απο του τοπου αυτης, και οι στυλοι αυτης σαλευονται.
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas.7 Αυτος προσταζει τον ηλιον, και δεν ανατελλει? και κρυπτει υπο σφραγιδα τα αστρα.
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar.8 Αυτος μονος εκτεινει τους ουρανους και πατει επι τα υψη της θαλασσης.
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais.9 Αυτος καμνει τον Αρκτουρον, τον Ωριωνα και την Πλειαδα και τα ταμεια του νοτου.
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis.10 Αυτος καμνει μεγαλεια ανεξιχνιαστα και θαυμασια αναριθμητα.
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido.11 Ιδου, διαβαινει πλησιον μου, και δεν βλεπω αυτον? διερχεται, και δεν εννοω αυτον.
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso?12 Ιδου, αφαιρει? τις θελει εμποδισει αυτον; τις θελει ειπει προς αυτον, Τι καμνεις;
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab.13 Εαν ο Θεος δεν συρη την οργην αυτου, οι επηρμενοι βοηθοι καταβαλλονται υποκατω αυτου.
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele?14 Ποσον ολιγωτερον εγω ηθελον αποκριθη προς αυτον, εκλεγων τους προς αυτον λογους μου;
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz.15 προς τον οποιον, και αν ημην δικαιος, δεν ηθελον αποκριθη, αλλ' ηθελον ζητησει ελεος παρα του Κριτου μου.
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz;16 Εαν κραξω, και μοι αποκριθη, δεν ηθελον πιστευσει οτι εισηκουσε της φωνης μου.
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo,17 Διοτι με κατασυντριβει με ανεμοστροβιλον και πληθυνει τας πληγας μου αναιτιως.
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras.18 Δεν με αφινει να αναπνευσω, αλλα με χορταζει απο πικριας.
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará?19 Εαν προκηται περι δυναμεως, ιδου, ειναι δυνατος? και εαν περι κρισεως, τις θελει μαρτυρησει υπερ εμου;
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso.20 Εαν ηθελον να δικαιωσω εμαυτον, το στομα μου ηθελε με καταδικασει? εαν ηθελον ειπει, ειμαι αμεμπτος, ηθελε με αποδειξει διεφθαρμενον.
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência.21 Και αν ημην αμεμπτος, δεν ηθελον φροντισει περι εμαυτου? ηθελον καταφρονησει την ζωην μου.
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio.22 Εν τουτο ειναι, δια τουτο ειπα, αυτος αφανιζει τον αμεμπτον και τον ασεβη.
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes.23 Και αν η μαστιξ αυτου θανατονη ευθυς, γελα ομως εις την δοκιμασιαν των αθωων.
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}?24 Η γη παρεδοθη εις τας χειρας του ασεβους? αυτος σκεπαζει τα προσωπα των κριτων αυτης? αν ουχι αυτος, που και τις ειναι;
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade25 Αι δε ημεραι μου ειναι ταχυδρομου ταχυτεραι? φευγουσι και δεν βλεπουσι καλον.
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa26 Παρηλθον ως πλοια σπευδοντα? ως αετος πετωμενος επι το θηραμα.
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre,27 Εαν ειπω, Θελω λησμονησει το παραπονον μου, θελω παραιτησει το πενθος μου και παρηγορηθη?
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás.28 τρομαζω δια πασας τας θλιψεις μου, γνωριζων οτι δεν θελεις με αθωωσει.
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão?29 Ειμαι ασεβης? δια τι λοιπον να κοπιαζω εις ματην;
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia,30 Εαν λουσθω εν υδατι χιονος και επιμελως αποκαθαρισω τας χειρας μου?
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim.31 συ ομως θελεις με βυθισει εις τον βορβορον, ωστε και αυτα μου τα ιματια θελουσι με βδελυττεσθαι.
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça,32 Διοτι δεν ειναι ανθρωπος ως εγω, δια να αποκριθω προς αυτον, και να ελθωμεν εις κρισιν ομου.
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois.33 Δεν υπαρχει μεσιτης μεταξυ ημων, δια να βαλη την χειρα αυτου επ' αμφοτερους ημας.
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores;34 Ας απομακρυνη απ' εμου την ραβδον αυτου, και ο φοβος αυτου ας μη με εκπληττη?
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo.35 τοτε θελω λαλησει και δεν θελω φοβηθη αυτον? διοτι ουτω δεν ειμαι εν εμαυτω.