1 Jó tomou a palavra nestes termos: | 1 And Job answered, and said: |
2 Sim; bem sei que é assim; como poderia o homem ter razão contra Deus? | 2 Indeed I know it is so, and that man cannot be justified compared with |
3 Se quisesse disputar com ele, não lhe responderia uma vez entre mil. | 3 If he will contend with him, he cannot answer him one for a thousand. |
4 Deus é sábio em seu coração e poderoso, quem pode afrontá-lo impunemente? | 4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath resisted him, and hath had peace ? |
5 Ele transporta os montes sem que estes percebam, ele os desmorona em sua cólera. | 5 Who hath removed mountains, and they whom he overthrew in his wrath, knew it not. |
6 Sacode a terra em sua base, e suas colunas são abaladas. | 6 Who shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
7 Dá uma ordem ao sol que não se levante, põe um selo nas estrelas. | 7 Who commandeth tile sun and it riseth not: and shutteth up the stars as it were under a seal: |
8 Ele sozinho formou a extensão dos céus, e caminha sobre as alturas do mar. | 8 Who alone spreadeth out the heavens, and walketh upon the waves of the sea. |
9 Ele criou a Grande Ursa, Órion, as Plêiades, e as câmaras austrais. | 9 Who maketh Arcturus, and Orion, and Hyades, and the inner parts of the south. |
10 Fez maravilhas insondáveis, prodígios incalculáveis. | 10 Who doth things great and incomprehensible, and wonderful, of which there is no number. |
11 Ele passa despercebido perto de mim, toca levemente em mim sem que eu tenha percebido. | 11 If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand. |
12 Quem poderá impedi-lo de arrebatar uma presa? Quem lhe dirá: Por que fazes isso? | 12 If he examine on a sudden, who shall answer him? or who can say: Why dost thou so? |
13 De sua cólera Deus não volta atrás; diante dele jazem prosternados os auxiliares de Raab. | 13 God, whose wrath no mall can resist, and under whom they stoop that bear up the world. |
14 Quem sou eu para replicar-lhe, para escolher argumentos contra ele? | 14 What am I then, that I should answer him, and have words with him? |
15 Ainda que eu tivesse razão, não responderia; pediria clemência a meu juiz. | 15 I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge. |
16 Se eu o chamasse, e ele não me respondesse, não acreditaria que tivesse ouvido a minha voz; | 16 And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice. |
17 ele, que me desfaz como um redemoinho, que multiplica minhas feridas sem manifestar o motivo, | 17 For he shall crush me in a whirlwind, and multiply my wounds even without cause. |
18 que não me deixa tomar fôlego, mas me enche de amarguras. | 18 He alloweth not my spirit to rest, and he filleth me with bitterness. |
19 Se se busca fortaleza, é ele o forte; se se busca o direito, quem o determinará? | 19 If strength be demanded, he is most strong: if equity of judgment, no man dare bear witness for me. |
20 Se eu pretendesse ser justo, minha boca me condenaria; se fosse inocente, ela me declararia perverso. | 20 If I would justify myself, my own mouth shall condemn me: if I would shew myself innocent, he shall prove me wicked. |
21 Inocente! Sim, eu o sou; pouco me importa a vida, desprezo a existência. | 21 Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life. |
22 Pouco importa; é por isso que eu disse que ele faz perecer o inocente como o ímpio. | 22 One thing there is that I have spoken, both the innocent and the wicked he consumeth. |
23 Se um flagelo causa de repente a morte, ele ri-se do desespero dos inocentes. | 23 If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent. |
24 A terra está entregue nas mãos dos maus, e ele cobre com um véu os olhos de seus juízes; se não é ele, quem é pois {que faz isso}? | 24 The earth is given into the hand of the wicked, he covereth the face of the judges thereof: and if it be not he, who is it then? |
25 Os dias de minha vida são mais rápidos do que um corcel, fogem sem ter visto a felicidade | 25 My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good. |
26 passam como as barcas de junco, como a águia que se precipita sobre a presa | 26 They have passed by as ships carrying fruits, as an eagle flying to the prey. |
27 Se decido esquecer minha queixa, abandonar meu ar triste e voltar a ser alegre, | 27 If I say: I will not speak so: I change my face, and am tormented with sorrow. |
28 temo por todos os meus tormentos, sabendo que não me absolverás. | 28 I feared all my works, knowing that thou didst not spare the offender. |
29 Tenho certeza de ser condenado: o que me adianta cansar-me em vão? | 29 But if so also I am wicked, why have I laboured in vain? |
30 Por mais que me lavasse na neve, que limpasse minhas mãos na lixívia, | 30 If I be washed as it were with snow waters, and my hands shall shine ever so clean : |
31 tu me atirarias na imundície, e as minhas próprias vestes teriam horror de mim. | 31 Yet thou shalt plunge me in filth, and my garments shall abhor me, |
32 {Deus} não é um homem como eu a quem possa responder, com quem eu possa comparecer na justiça, | 32 For I shall not answer a man that is like myself: nor one that may be heard with me equally in judgment. |
33 pois que não há entre nós árbitro que ponha sua mão sobre nós dois. | 33 There is none that may be able to reprove both, and to put his hand between both. |
34 Que {Deus} retire sua vara de cima de mim, para pôr um termo a seus medonhos terrores; | 34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me. |
35 então lhe falarei sem medo; pois, estou só comigo mesmo. | 35 I will speak, and will not fear him: for I cannot answer while I am in fear. |