| 1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 1 Заговорив Іов і мовив: |
| 2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. | 2 «Вважайте, слухавши, на моє слово, | і нехай воно втішить вас. |
| 3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. | 3 Стерпіть мене, я буду говорити; | як виговорюся — насміхайтесь. |
| 4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? | 4 Чи ж то на людину моя скарга? | Як тут не бути нетерплячим? |
| 5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. | 5 Вважайте ж мені: ви вжахнетесь, | затулите рукою уста ваші. |
| 6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. | 6 Я сам, коли подумаю про те, здригаюсь, | і моє тіло охоплює тремтіння. |
| 7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? | 7 Чому живуть оті нечестиві, | старіються та й ще багатіють? |
| 8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; | 8 Їхні діти гараздують перед ними, | нащадки їхні ростуть у них перед очима. |
| 9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. | 9 Домівки їхні від страху безпечні, | і бича Божого нема над ними. |
| 10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. | 10 Їхній бик запліднює, не знемагає; | корова їхня телиться, не скидає. |
| 11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. | 11 Вони пускають бігати дітей своїх, мов овець, | й малеча їхня гарцює. |
| 12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. | 12 Виспівують під бубон та під цитру, | і веселяться під сопілки голос. |
| 13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. | 13 Провадять дні свої у щасті, | і сходять до Шеолу в мирі. |
| 14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; | 14 А, проте, Богові казали: „Відступи від нас! | Доріг твоїх не хочемо ми знати! |
| 15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? | 15 Що він таке, отой Всемогутній, щоб нам йому служити? | І що за користь нам його благати? |
| 16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! | 16 Чи ж їхнє щастя не в них у руках? | Чи ж рада злих від нього не далека? |
| 17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? | 17 Чи, може, світло у безбожних раз-у-раз гасне | і падає на них нещастя? | Чи часто у своєму гніві він їх губить, |
| 18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? | 18 так, що вони стають, немов солома перед вітром, | немов полова, що її здіймає вихор? |
| 19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! | 19 А, може, Бог зберігає його кару для його дітей? | Ні! Нехай відплатить йому самому, щоб сам теє відав! |
| 20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! | 20 Нехай побачить власними очима своє горе, | і з гніву Всемогутнього хай вип’є! |
| 21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? | 21 Яка йому журба про дім свій після нього, | коли число місяців у нього пораховане? |
| 22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? | 22 Чи то ж нам Бога знання вчити, | коли він судить щонайвищих? |
| 23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, | 23 Один умирає повний сили, | повнотою щасливий та безпечний. |
| 24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; | 24 Стегна у нього повні ситі, | кості його набиті шпигом. |
| 25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; | 25 А другий умирає наболілою душею, | не скуштувавши щастя. |
| 26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. | 26 Разом лягають у порох, | їх черва вкриває! |
| 27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. | 27 Я знаю добре думки ваші | та замисли, що проти мене куєте. |
| 28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? | 28 Ви кажете: Де дім вельможі? | Де намет, що грішники у ньому жили? |
| 29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? | 29 Хіба ви не питали тих, що у світах бували, | над досвідом їхнім не розмишляли, |
| 30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. | 30 що в день біди лихий щаджен буває, | що у день гніву він веселий? |
| 31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? | 31 Хто йому закине його поведінку ввічі, | і те, що він накоїв, хто йому відплатить? |
| 32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. | 32 Коли ж його внесуть на цвинтар, | над гробом своїм він чатує. |
| 33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. | 33 Скиби землі йому солодкі. | За ним ідуть усі люди, а перед ним — нема й ліку! |
| 34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. | 34 Що вони варті, ваші втіхи марні? | Таж відповіді ваші — лиш омана!“ |