Scrutatio

Giovedi, 2 maggio 2024 - Sant´ Atanasio ( Letture di oggi)

Livro de Jó 21


font
SAGRADA BIBLIALXX
1 Jó tomou então a palavra nestes termos:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte.2 ακουσατε ακουσατε μου των λογων ινα μη η μοι παρ' υμων αυτη η παρακλησις
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade.3 αρατε με εγω δε λαλησω ειτ' ου καταγελασετε μου
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência?4 τι γαρ μη ανθρωπου μου η ελεγξις η δια τι ου θυμωθησομαι
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca.5 εισβλεψαντες εις εμε θαυμασατε χειρα θεντες επι σιαγονι
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme.6 εαν τε γαρ μνησθω εσπουδακα εχουσιν δε μου τας σαρκας οδυναι
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor?7 δια τι ασεβεις ζωσιν πεπαλαιωνται δε και εν πλουτω
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos;8 ο σπορος αυτων κατα ψυχην τα δε τεκνα αυτων εν οφθαλμοις
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge.9 οι οικοι αυτων ευθηνουσιν φοβος δε ουδαμου μαστιξ δε παρα κυριου ουκ εστιν επ' αυτοις
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar.10 η βους αυτων ουκ ωμοτοκησεν διεσωθη δε αυτων εν γαστρι εχουσα και ουκ εσφαλεν
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam.11 μενουσιν δε ως προβατα αιωνια τα δε παιδια αυτων προσπαιζουσιν
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta.12 αναλαβοντες ψαλτηριον και κιθαραν και ευφραινονται φωνη ψαλμου
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos.13 συνετελεσαν δε εν αγαθοις τον βιον αυτων εν δε αναπαυσει αδου εκοιμηθησαν
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos;14 λεγει δε κυριω αποστα απ' εμου οδους σου ειδεναι ου βουλομαι
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações?15 τι ικανος οτι δουλευσομεν αυτω και τις ωφελεια οτι απαντησομεν αυτω
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios!16 εν χερσιν γαρ ην αυτων τα αγαθα εργα δε ασεβων ουκ εφορα
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles?17 ου μην δε αλλα και ασεβων λυχνος σβεσθησεται επελευσεται δε αυτοις η καταστροφη ωδινες δε αυτους εξουσιν απο οργης
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão?18 εσονται δε ωσπερ αχυρα προ ανεμου η ωσπερ κονιορτος ον υφειλατο λαιλαψ
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta!19 εκλιποι υιους τα υπαρχοντα αυτου ανταποδωσει προς αυτον και γνωσεται
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso!20 ιδοισαν οι οφθαλμοι αυτου την εαυτου σφαγην απο δε κυριου μη διασωθειη
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado?21 οτι τι θελημα αυτου εν οικω αυτου μετ' αυτον και αριθμοι μηνων αυτου διηρεθησαν
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores?22 ποτερον ουχι ο κυριος εστιν ο διδασκων συνεσιν και επιστημην αυτος δε φονους διακρινει
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo,23 ουτος αποθανειται εν κρατει απλοσυνης αυτου ολος δε ευπαθων και ευθηνων
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva;24 τα δε εγκατα αυτου πληρη στεατος μυελος δε αυτου διαχειται
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade;25 ο δε τελευτα υπο πικριας ψυχης ου φαγων ουδεν αγαθον
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos.26 ομοθυμαδον δε επι γης κοιμωνται σαπρια δε αυτους εκαλυψεν
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim.27 ωστε οιδα υμας οτι τολμη επικεισθε μοι
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios?28 οτι ερειτε που εστιν οικος αρχοντος και που εστιν η σκεπη των σκηνωματων των ασεβων
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos?29 ερωτησατε παραπορευομενους οδον και τα σημεια αυτων ουκ απαλλοτριωσετε
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa.30 οτι εις ημεραν απωλειας κουφιζεται ο πονηρος εις ημεραν οργης αυτου απαχθησονται
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos?31 τις απαγγελει επι προσωπου αυτου την οδον αυτου και αυτος εποιησεν τις ανταποδωσει αυτω
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária.32 και αυτος εις ταφους απηνεχθη και επι σορω ηγρυπνησεν
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores.33 εγλυκανθησαν αυτω χαλικες χειμαρρου και οπισω αυτου πας ανθρωπος απελευσεται και εμπροσθεν αυτου αναριθμητοι
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia.34 πως δε παρακαλειτε με κενα το δε εμε καταπαυσασθαι αφ' υμων ουδεν