1 Jó tomou então a palavra nestes termos: | 1 - Ma Giobbe rispose e disse: |
2 Ouvi, ouvi minhas palavras, que eu tenha pelo menos esse consolo de vossa parte. | 2 «Ascoltate, vi prego, le mie parole, e cambiate opinione. |
3 Permiti que eu fale; quando tiver falado, zombai à vontade. | 3 Tolleratemi ed io parlerò, e dopo le mie parole, se vi pare, ridete pure. |
4 É de um homem que me queixo? E como não hei de perder a paciência? | 4 Sto io forse a disputar contro un uomo, sì che io non abbia motivo d'attristarmi? |
5 Olhai para mim; ireis ficar estupefactos, e poreis a mão sobre a boca. | 5 Volgetevi a me e inorridite, e mettetevi un dito sulla bocca: |
6 Quando penso nisso, fico estarrecido, e todo o meu corpo treme. | 6 pur io, se vi ripenso, allibisco, e un tremore scuote le mie carni. |
7 Como é que os maus vivem, envelhecem, e cresce o seu vigor? | 7 Perchè dunque gli empii vivono, s'innalzano e hanno grandi ricchezze? |
8 Sua posteridade prospera diante deles, e seus descendentes sob seus olhos; | 8 La loro stirpe persiste innanzi a loro, e una turba di parenti e nepoti sta al loro cospetto; |
9 sua casa é tranqüila, sem alarmes, a vara de Deus não os atinge. | 9 le loro case sono tranquille e in pace, nè la verga di Dio cade su loro; |
10 Seu touro é cada vez mais fecundo, sua vaca dá cria sem nunca abortar. | 10 il loro bove va alla monta e non rifiuta, la vacca partorisce senza disperdere il feto. |
11 Deixam os filhos correr como carneiros, e os seus pequenos saltam e brincam. | 11 Se non vanno qual gregge i loro ragazzi, e i loro fanciulli saltellano scherzando. |
12 Cantam ao som do pandeiro e da cítara, divertem-se ao som da flauta. | 12 Suonano il timpano e la cetra, e fanno festa al suono del flauto. |
13 Passam os dias na alegria, e descem tranqüilamente à região dos mortos. | 13 Consumano nella felicità i loro giorni, quindi in pace discendono agli ìnferi. |
14 Ora, dizem a Deus: Afasta-te de nós, não queremos conhecer os teus caminhos; | 14 Esclamarono essi verso Dio: - Va' lungi da noi; la dottrina dei tuoi precetti noi non gradiamo. |
15 quem é o Todo-poderoso para que o sirvamos? Que vantagem temos em lhe fazer orações? | 15 Chi è mai l'Onnipotente, che lo dobbiamo servire, e in che ci gioverebbe se lo pregassimo? - |
16 A felicidade não está em suas mãos? Contudo, longe de mim esteja o modo de pensar dos ímpios! | 16 Tuttavia, poichè essi non son padroni dei loro beni, il consiglio degli empii sia lungi da me! |
17 Quantas vezes vemos apagar-se a lâmpada dos ímpios, e a ruína desabar sobre eles? | 17 Quante volte la lucerna degli empii si spegne, e li raggiunge l'inondazione [di tutti i mali], assegnando [Dio] i castighi dell'ira sua? |
18 São eles como a palha ao sopro do vento, como a cinza tragada pelo turbilhão? | 18 Dovrebbero essere come paglia al vento, e come pula dispersa dal turbine. |
19 Deus {assim dizem}, reserva para os filhos o castigo do pai. Que ele mesmo o puna, para que o sinta! | 19 Dio riserba ai figli il castigo del padre: ma ripaghi lui stesso, e allora imparerà! |
20 Que veja com os próprios olhos a sua ruína, e ele mesmo beba da cólera do Todo-poderoso! | 20 vedano i suoi occhi il proprio sterminio, e del furore dell'Onnipotente egli beva! |
21 Que se lhe dá do que será feito de sua casa depois dele, se o número de seus meses já está contado? | 21 Giacchè che importa a lui di quei di casa sua dopo di sè, quando il numero dei suoi mesi [di vita], è compiuto? |
22 É a Deus, que se irá ensinar a sabedoria, a ele, que julga os seres superiores? | 22 Insegnerà forse qualcuno la sapienza a Dioche giudica gli eccelsi? |
23 Um morre no seio da prosperidade, plenamente feliz e tranqüilo, | 23 Questo muore robusto e sano, ricco e pur felice, |
24 os flancos cobertos de gordura, e a medula dos ossos cheia de seiva; | 24 il suo corpo è tutto pinguedine, e le sue ossa son grasse di midollo: |
25 o outro morre com a amargura na alma, sem ter gozado a felicidade; | 25 Quest'altro muore nell'amarezza d'animo, senza nessun bene; |
26 juntos se deitam na terra, e os vermes recobrem a ambos. | 26 tuttavia insieme nella polvere giacciono, e li ricoprono i vermini. |
27 Ah! conheço vossos pensamentos, os julgamentos iníquos que fazeis de mim. | 27 Io ben conosco i vostri pensierie le vostre inique sentenze contro di me; |
28 Dizeis: Onde está a casa do tirano, onde está a tenda em que habitavam os ímpios? | 28 voi infatti dite: - Ov'è mai la casa del tiranno? e ove son mai le abitazioni degli empii? - |
29 Não interrogastes os viajantes? Contestaríeis seus testemunhos? | 29 Ebbene, interrogate un viaggiatore qualunque, e vi convincerete ch'egli la pensa nel modo seguente: |
30 No dia da infelicidade o ímpio é poupado, no dia da cólera ele escapa. | 30 Pel giorno di rovina il malvagio è risparmiato, e fino al giorno d'ira egli sarà tollerato. |
31 Quem reprova diante dele o seu proceder, e lhe pede contas de seus atos? | 31 Chi gli rinfaccia apertamente la sua condotta? e ciò ch'ei commise, chi glielo ripaga? |
32 Levam-no ao sepulcro, ficarão de vigília em sua câmara funerária. | 32 Eppure alle sepolture [onorevoli] egli viene portato, e sul tumulo de' morti c'è chi fa la guardia. |
33 Os torrões do vale são-lhe leves; todos os homens irão em sua companhia, e foram inumeráveis seus predecessores. | 33 Dolci sono a lui le zolle della valle [funerea]; ed egli trascina dietro a sè ogni uomo, come già prima di sè altri innumerevoli. |
34 Que significam, pois, essas vãs consolações? Todas as vossas respostas são apenas perfídia. | 34 Come dunque mi consolerete con vane [ragioni], se la vostra risposta chiaramente ripugna alla verità?» |