1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: | 1 Questi sono i nomi dei figli d'Israele che entrarono in Egitto con Giacobbe, ognuno con la propria famiglia: |
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá, | 2 Ruben, Simeone, Levi, Giuda, |
3 Issacar, Zabulon, Benjamim, | 3 Issacar, Zàbulon, Beniamino, |
4 Dã, Neftali, Gad e Aser. | 4 Dan, Nèftali, Gad e Aser. |
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. | 5 La somma di tutti coloro che erano stati generati da Giacobbe era di settanta. Giuseppe era già in Egitto. |
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, | 6 Giuseppe morì, con tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. | 7 I figli d'Israele prolificarono e pullularono, si moltiplicarono e divennero molto, molto forti, tanto che il paese si riempì di loro. |
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. | 8 Ma sorse sull'Egitto un nuovo re che non aveva conosciuto Giuseppe, |
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. | 9 e disse al suo popolo: "Ecco, il popolo dei figli d'Israele è più grande e più forte di noi: |
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. | 10 su, comportiamoci saggiamente con lui, perché non si moltiplichi; e se ci sarà una guerra non si aggiunga anch'esso a chi ci odia e combatta contro di noi e poi se ne vada dal paese". |
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. | 11 Gl'imposero perciò dei sovrintendenti ai lavori forzati per opprimerlo con i loro pesi, e costruì città-magazzino per il faraone: Pitom e Ramses. |
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. | 12 Ma più lo opprimevano, più si moltiplicava e straripava: ed ebbero paura dei figli di Israele. |
13 Impunham-lhes a mais dura servidão, | 13 Allora l'Egitto sottopose i figli d'Israele a un lavoro massacrante: |
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. | 14 amareggiarono la loro vita con un duro lavoro, con l'argilla e i mattoni, con ogni genere di lavoro nei campi: ogni specie di lavoro massacrante con cui li fecero lavorare. |
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), | 15 Il re d'Egitto disse alle levatrici ebree, delle quali una si chiamava Sifra e la seconda Pua: |
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. | 16 "Quando farete partorire le donne ebree, mirate al sedile per il parto: se è un figlio, uccidetelo; se è una figlia, lasciatela in vita". |
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. | 17 Ma le levatrici ebbero timor di Dio e non fecero come aveva detto loro il re d'Egitto, e lasciarono in vita i figli. |
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? | 18 Il re d'Egitto chiamò allora le levatrici e disse loro: "Perché avete fatto questo e avete lasciato in vita i figli?". |
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. | 19 Le levatrici dissero al faraone: "Perché le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vita. Prima che arrivino da loro le levatrici hanno già partorito". |
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. | 20 Dio fece del bene alle levatrici, mentre il popolo si moltiplicò e diventò molto forte. |
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. | 21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli fece loro avere una famiglia. |
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. | 22 Ma il faraone ordinò così a tutto il suo popolo: "Ogni figlio che nascerà, gettatelo nel fiume: lasciate vivere invece le figlie". |