1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: | 1 Questi sono i nomi dei figliuoli d'Israele, che entrarono in Egitto con Giacobbe: ciascheduno vi andò colla sua famiglia: |
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá, | 2 Ruben, Simeon, Levi, Giuda, |
3 Issacar, Zabulon, Benjamim, | 3 Issachar, Zabulon, e Beniamin, |
4 Dã, Neftali, Gad e Aser. | 4 Dan, e Nephthali, Gad, e Aser. |
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. | 5 Erano adunque tutte le anime di coloro, che eran nati di Giacobbe, settanta: Giuseppe poi era in Egitto. |
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, | 6 Dopo la morte del quale, e de' fratelli di lui, e di tutta quella generazione, |
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. | 7 I figliuoli d'Israele crebbero, e come l'erba moltiplicarono; e rinforzatisi oltre ogni credere riempierono quella terra. |
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. | 8 Si levò su frattanto un nuovo re in Egitto, il quale nulla sapea di Giuseppe: |
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. | 9 E disse al suo popolo: Ecco che il popolo de' figliuoli d'Israele è numeroso, e ne può più di noi. |
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. | 10 Su via, vediam d'opprimerlo con arte, affinché non si vada ingrossando; e in caso che ci sia mossa guerra, si unisca co' nostri nemici, e vinti noi, se ne vada da questo paese. |
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. | 11 Dette adunque ad essi de' soprastanti a' lavori, affinché questi li caricassero di pesi: ed essi fabbricarono a Faraone le città de' tabernacoli, Phithom, e Ramesses. |
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. | 12 Ma quanto più gli opprimevano, tanto più moltiplicavano, e crescevano. |
13 Impunham-lhes a mais dura servidão, | 13 E gli Egiziani aveano in odio gl'Israeliti, e aggiungevano allo strazio gl'insulti: |
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. | 14 E rendevan loro amara la vita col caricarli di faticosi lavori di terra cotta, e a far de' mattoni, e in ogni specie di servitù, onde gli angariavano ne' lavori di campagna. |
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), | 15 E il re d'Egitto parlò alle levatrici degli Ebrei, delle quali l'una chiamavasi Sephora, l'altra Phua, |
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. | 16 E fece loro questo comando: Quando assisterete le donne Ebree nel tempo del parto, se sarà un maschio, uccidetelo; se una femmina, salvatela. |
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. | 17 Ma le levatrici temettero Dio, e non obbedirono al comando del re d'Egitto; ma salvavano i maschi. |
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? | 18 E chiamatele a sé il re disse loro: Che è quello che voi avete voluto fare in salvando i bambini? |
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. | 19 Risposer quelle: Non sono le donne Ebree, come l'Egiziane: perocché elle sanno aiutarsi ne' loro parti, e partoriscono prima che noi andiamo ad assisterle. |
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. | 20 Dio pertanto fece del bene alle levatrici: e il popolo cresceva e diventava possente formisura. |
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. | 21 E perché le levatrici temettero Dio, egli stabilì le case loro. |
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. | 22 Intimò adunque Faraone a tutto il suo popolo quest'ordine: Tutti i maschi, che nasceranno, gettateli nel fiume; e serbate tutte le femmine. |