1 Eis os nomes dos filhos de Israel que vieram para o Egito com Jacó, cada um com sua família: | 1 Questi sono i nomi dei figli d’Israele entrati in Egitto; essi vi giunsero insieme a Giacobbe, ognuno con la sua famiglia: |
2 Rubem, Simeão, Levi, Judá, | 2 Ruben, Simeone, Levi e Giuda, |
3 Issacar, Zabulon, Benjamim, | 3 Ìssacar, Zàbulon e Beniamino, |
4 Dã, Neftali, Gad e Aser. | 4 Dan e Nèftali, Gad e Aser. |
5 Todas as pessoas saídas de Jacó eram em número de setenta. José estava já no Egito. | 5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe si trovava già in Egitto. |
6 E, morto José, assim como todos os seus irmãos e toda aquela geração, | 6 Giuseppe poi morì e così tutti i suoi fratelli e tutta quella generazione. |
7 os israelitas foram fecundos e multiplicaram-se; tornaram-se tão numerosos e tão fortes, que a terra ficou cheia deles. | 7 I figli d’Israele prolificarono e crebbero, divennero numerosi e molto forti, e il paese ne fu pieno.
|
8 Entretanto, subiu ao trono do Egito um novo rei, que não tinha conhecido José. | 8 Allora sorse sull’Egitto un nuovo re, che non aveva conosciuto Giuseppe. |
9 Ele disse ao seu povo: Vede: os israelitas tornaram-se numerosos e fortes demais para nós. | 9 Egli disse al suo popolo: «Ecco che il popolo dei figli d’Israele è più numeroso e più forte di noi. |
10 Vamos! É preciso tomar precaução contra eles e impedir que se multipliquem, para não acontecer que, sobrevindo uma guerra, se unam com os nossos inimigos e combatam contra nós, e se retirem do país. | 10 Cerchiamo di essere avveduti nei suoi riguardi per impedire che cresca, altrimenti, in caso di guerra, si unirà ai nostri avversari, combatterà contro di noi e poi partirà dal paese». |
11 Estabeleceu, pois, sobre eles, feitores para acabrunhá-los com trabalhos penosos: eles construíram para o faraó as cidades de Pitom e Ramsés, que deviam servir de entreposto. | 11 Perciò vennero imposti loro dei sovrintendenti ai lavori forzati, per opprimerli con le loro angherie, e così costruirono per il faraone le città-deposito, cioè Pitom e Ramses. |
12 Quanto mais os acabrunhavam, porém, tanto mais eles se multiplicavam e se espalhavam, a ponto de os egípcios os aborrecerem. | 12 Ma quanto più opprimevano il popolo, tanto più si moltiplicava e cresceva, ed essi furono presi da spavento di fronte agli Israeliti. |
13 Impunham-lhes a mais dura servidão, | 13 Per questo gli Egiziani fecero lavorare i figli d’Israele trattandoli con durezza. |
14 e amarguravam-lhes a vida com duros trabalhos na argamassa e na fabricação de tijolos, bem como com toda sorte de trabalhos nos campos e todas as tarefas que se lhes impunham tiranicamente. | 14 Resero loro amara la vita mediante una dura schiavitù, costringendoli a preparare l’argilla e a fabbricare mattoni, e ad ogni sorta di lavoro nei campi; a tutti questi lavori li obbligarono con durezza.
|
15 O rei do Egito dirigiu-se, igualmente, às parteiras dos hebreus (uma se chamava Séfora e a outra, Fua), | 15 Il re d’Egitto disse alle levatrici degli Ebrei, delle quali una si chiamava Sifra e l’altra Pua: |
16 e disse-lhes: Quando assistirdes às mulheres dos hebreus, e as virdes sobre o leito, se for um filho, atá-lo-eis; mas se for uma filha, deixá-la-eis viver. | 16 «Quando assistete le donne ebree durante il parto, osservate bene tra le due pietre: se è un maschio, fatelo morire; se è una femmina, potrà vivere». |
17 Mas as parteiras temiam a Deus, e não executaram as ordens do rei do Egito, deixando viver os meninos. | 17 Ma le levatrici temettero Dio: non fecero come aveva loro ordinato il re d’Egitto e lasciarono vivere i bambini. |
18 O rei mandou-as chamar então e disse-lhes: Por que agistes assim, e deixastes viver os meninos? | 18 Il re d’Egitto chiamò le levatrici e disse loro: «Perché avete fatto questo e avete lasciato vivere i bambini?». |
19 Porque, responderam elas ao faraó, as mulheres dos hebreus não são como as dos egípcios: elas são vigorosas, e já dão à luz antes que chegue a parteira. | 19 Le levatrici risposero al faraone: «Le donne ebree non sono come le egiziane: sono piene di vitalità. Prima che giunga da loro la levatrice, hanno già partorito!». |
20 Deus beneficiou as parteiras: o povo continuou a multiplicar-se e a espalhar-se. | 20 Dio beneficò le levatrici. Il popolo aumentò e divenne molto forte. |
21 Porque elas haviam temido a Deus, ele fez prosperar suas famílias. | 21 E poiché le levatrici avevano temuto Dio, egli diede loro una discendenza.
|
22 Então o faraó deu esta ordem a todo o seu povo: Todo menino que nascer, atirá-lo-eis ao Nilo. Deixareis, porém, viver todas as meninas. | 22 Allora il faraone diede quest’ordine a tutto il suo popolo: «Gettate nel Nilo ogni figlio maschio che nascerà, ma lasciate vivere ogni femmina».
|