1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 Snow no more befits the summer, nor rain the harvest-time, than honours befit a fool. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 As the sparrow escapes, and the swal ow flies away, so the undeserved curse will never hit its mark. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 A whip for the horse, a bridle for the donkey, and for the backs of fools, a stick. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Do not answer a fool in the terms of his fol y for fear you grow like him yourself. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Answer a fool in the terms of his fol y for fear he imagine himself wise. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 He wounds himself, he takes violence for his drink, who sends a message by a fool. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 Unreliable as the legs of the lame, so is a proverb in the mouth of fools. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 As wel tie the stone to the sling as pay honour to a fool. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 A thorn branch in a drunkard's hand, such is a proverb in the mouth of fools. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 An archer wounding everyone, such is he who hires the passing fool and drunkard. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 As a dog returns to its vomit, so a fool reverts to his fol y. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 You see someone who thinks himself wise? More to be hoped for from a fool than from him! |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 'A wild beast on the road!' says the idler, 'a lion in the streets!' |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the idler on his bed. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 Into the dish the idler dips his hand, but is too tired to bring it back to his mouth. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 The idler thinks himself wiser than seven people who answer with discretion. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 He takes a stray dog by the ears, who meddles in someone else's quarrel. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Like a madman hurling firebrands, arrows and death, |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 so is anyone who lies to a companion and then says, 'Aren't I amusing?' |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 No wood, and the fire goes out; no slanderer, and quarrel ing dies down. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 Charcoal for live embers, wood for fire, and the quarrelsome for kindling strife. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 The words of a slanderer are tasty morsels that go right down into the bel y. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Base silver-plate on top of clay: such are fervent lips and a wicked heart. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 Whoever hates may hide it in speech, but deep within lies treachery; |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 do not trust such a person's pretty speeches, since in the heart lurk seven abominations. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 Hatred may disguise itself with guile, to reveal its wickedness later in the assembly. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Whoever digs a pit fal s into it, the stone comes back on him that rol s it. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 The lying tongue hates its victims, the wheedling mouth causes ruin. |