1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 De la neige en été, de la pluie à la moisson: il est tout aussi déplacé de rendre honneur à un sot. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 Comme un moineau s’échappe, comme l’hirondelle prend son vol, de même quand on a maudit sans raison: cela ne sera pas. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 Le fouet pour le cheval, la bride pour l’âne, et le bâton pour le dos des imbéciles! |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Ne réponds pas aux sottises d’un imbécile: tu deviendrais comme lui. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Réponds aux sottises d’un imbécile: autrement il se prendrait pour un sage. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 Il se coupe le pied, il devra avaler la pilule, celui qui confie ses messages à un imbécile. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 Des jambes de boiteux, mal assurées, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 Donner de l’importance à un sot, ce n’est pas mieux que d’attacher la pierre à la fronde. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 Une branche d’épines dans la main d’un ivrogne, telle est la parole sage dans la bouche d’un sot. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Un tireur à l’arc qui blesse les passants: ce sera pareil si tu emploies un imbécile. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 Le chien revient à son vomissement, et l’insensé retourne à sa folie. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Vois-tu un homme qui se prend pour un sage? Il y a plus à espérer d’un sot que de lui. |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 Le paresseux dit: “Il y a une bête féroce sur le chemin! Il y a un lion dans la rue!” |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 La porte tourne sur ses gonds, et le paresseux sur son lit. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 Quand le paresseux tend la main vers le plat, il est trop fatigué pour la ramener à la bouche. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 Le paresseux se croit plus sage que sept personnes qui répondent bien. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 Se mêler des querelles d’autrui? Autant attraper par les oreilles un chien qui passe! |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Un fou qui lance des braises ou des flèches meurtrières: |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 tel est celui qui ment à son prochain avant de lui dire: “C’était pour rire!” |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 Plus de bois: le feu s’éteint; plus de médisant: la querelle s’apaise. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 Le charbon et le bois activent le feu, et l’homme querelleur enflamme les disputes. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 Les paroles du médisant sont comme des friandises; elles glissent doucement jusqu’au fond des entrailles. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Une garniture d’argent sur un pot de terre: telles sont les bonnes paroles d’un mauvais cœur. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 Celui qui a de la haine déguise son langage et cache en lui sa méchanceté. |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 S’il exprime de bons sentiments, ne t’y fie pas: sept méchancetés occupent son cœur. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 Mais il a beau cacher sa haine sous des airs rusés, sa malice ressortira en public. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Qui creuse une fosse y tombera; qui roule une pierre, elle reviendra sur lui. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 Celui qui ment hait celui qu’il blesse; il parle gentiment, mais c’est pour ruiner. |