1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 Like snow in summer, or rain in harvest, honor for a fool is out of place. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 Like the sparrow in its flitting, like the swallow in its flight, a curse uncalled-for arrives nowhere. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 The whip for the horse, the bridle for the ass, and the rod for the back of fools. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Answer not the fool according to his folly, lest you too become like him. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Answer the fool according to his folly, lest he become wise in his own eyes. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 He cuts off his feet, he drinks down violence, who sends messages by a fool. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 A proverb in the mouth of a fool hangs limp, like crippled legs. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 Like one who entangles the stone in the sling is he who gives honor to a fool. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 Like a thorn stick brandished by the hand of a drunkard is a proverb in the mouth of fools. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Like an archer wounding all who pass by is he who hires a drunken fool. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 As the dog returns to his vomit, so the fool repeats his folly. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 You see a man wise in his own eyes? There is more hope for a fool than for him. |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 The sluggard says, "There is a lion in the street, a lion in the middle of the square!" |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 The door turns on its hinges, the sluggard, on his bed! |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 The sluggard loses his hand in the dish; he is too weary to lift it to his mouth. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 The sluggard imagines himself wiser than seven men who answer with good sense. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 Like the man who seizes a passing dog by the ears is he who meddles in a quarrel not his own. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Like a crazed archer scattering firebrands and deadly arrows |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 Is the man who deceives his neighbor, and then says, "I was only joking." |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 For lack of wood, the fire dies out; and when there is no talebearer, strife subsides. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 What a bellows is to live coals, what wood is to fire, such is a contentious man in enkindling strife. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are like dainty morsels that sink into one's inmost being. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Like a glazed finish on earthenware are smooth lips with a wicked heart. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 With his lips an enemy pretends, but in his inmost being he maintains deceit; |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 When he speaks graciously, trust him not, for seven abominations are in his heart. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 A man may conceal hatred under dissimulation, but his malice will be revealed in the assembly. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 He who digs a pit falls into it; and a stone comes back upon him who rolls it. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 The lying tongue is its owner's enemy, and the flattering mouth works ruin. |