1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle! |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!« |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát, |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!« |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában; |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében! |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez. |