Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Proverbi 26


font
LA SACRA BIBBIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria.1 Mint a hó a nyárhoz, az eső az aratáshoz, éppúgy nem illik a balgához a megtiszteltetés.
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto.2 Ahogy a madár tovaszáll s a fecske elrepül, az ok nélkül kimondott átok sem talál.
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti.3 A lónak ostor kell, a szamárnak zabola, a balgák hátának pedig vessző.
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu.4 Ne felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne légy te is hozzá hasonló.
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio.5 Felelj az ostobának balgasága szerint, hogy ne higgye magát bölcsnek.
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto.6 A saját lábát vágja el, és kárvallást szenved, aki balga útján küld üzenetet.
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti.7 A sántának hiába van formás lábszára, éppígy nem illik bölcs mondás a balga szájába.
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto.8 Mint aki kőrakásról követ tesz tarsolyába, olyan az, aki balgát tiszteletben részesít.
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti.9 Mintha tövis nőne a részeg kezében, olyan a bölcs mondás bolondok szájában.
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto.10 Az ítélet véget vet a pöröknek, s aki elhallgattatja a bolondot, haragot enyhít.
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza.11 Amint a kutya visszatér arra, amit kihányt, úgy a balga is megismétli a bolondságát.
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui.12 Láttál-e embert, aki bölcsnek tartja magát? A bolondtól többet lehet remélni, mint tőle!
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!".13 A lusta így szól: »Oroszlán van az úton! Oroszlán van az utcán!«
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto.14 Ahogy az ajtó a sarkán, úgy forog a lusta az ágyán.
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca.15 Ha kezét a tálba mártja a lusta, még azt is sokallja, hogy szájához emelje.
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno.16 A lusta bölcsebbnek tartja magát hét olyannál, aki okosan tud megfelelni.
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui.17 Mint aki kutyát fülön fog, olyan az izgága, aki más pörébe ártja magát.
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte,18 Miként ártalmas az, aki vaktában lövöldöz nyilat és halálos dárdát,
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?".19 úgy tesz az is, aki álnokul árt társának, és ha rajtakapják, azt mondja: »Ó, csak tréfálni akartam!«
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa.20 Ha kifogy a fa, a tűz elalszik, ha nincsen besúgó, a perpatvar is megszűnik.
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti.21 Parázshoz szén és a tűzhöz fa kell, a viszály szításához pedig izgága ember.
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere.22 A besúgó szavai olyanok, mint a csemege, s a gyomor belsejébe hatolnak.
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio.23 Silány ezüsttel bevont cserépedény: ilyen a sima száj a gonosz szív mellett.
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno.24 Ajkáról ismerhető fel az ellenség, amikor fondorlatot sző magában;
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore.25 ha szavát édesre fordítja, ne higgy neki, mert hét aljasság van szívében!
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea.26 Gyűlöletét ravaszul rejtegeti, de gazsága elárulja magát a közösségben.
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola.27 Aki másnak vermet ás, maga esik bele, s aki másra követ hengerít, visszagurul az arra.
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina.28 A hamis nyelv utálja az igazságot, és a sima száj romlást szerez.