1 Come la neve all'estate e come la pioggia alla messe, così lo stolto è indegno della gloria. | 1 As snow in summer, and rain in harvest, so glory is not seemly for a fool. |
2 Come il passero svolazza, come la rondine vola via, così la maledizione senza motivo non ha effetto. | 2 As a bird flying to other places, and a sparrow going here or there: so a curse uttered without cause shall come upon a man. |
3 Briglia al cavallo, freno all'asino e bastone per il dorso degli stolti. | 3 A whip for a horse, and a snaffle for an ass, and a rod for the back of fools. |
4 Non risponder allo stolto secondo la sua stoltezza, altrimenti rassomigli a lui pure tu. | 4 Answer not a fool according to his folly, lest thou be made like him. |
5 Rispondi allo stolto per la sua stoltezza, perché non si creda di esser saggio. | 5 Answer a fool according to his folly, lest he imagine himself to be wise. |
6 Si mutila i piedi, beve la violenza chi invia un messaggio per mezzo di uno stolto. | 6 He that sendeth words by a foolish messenger, is lame of feet and drinketh iniquity. |
7 Vacillano le ginocchia dello sciancato e il proverbio sulla bocca degli stolti. | 7 As a lame man hath fair legs in vain: so a parable is unseemly in the mouth of fools. |
8 Come uno che mette una pietra nella fionda, così è chi dà gloria allo stolto. | 8 As he that casteth a stone into the heap of Mercury: so is he that giveth honour to a fool. |
9 Una spina cresce nella mano dell'ubriacone: il proverbio nella bocca degli stolti. | 9 As if a thorn should grow in the hand of a drunkard: so is a parable in the mouth of fools. |
10 Un arciere che ferisce ogni passante è colui che ingaggia uno stolto. | 10 Judgment determineth causes: and he that putteth a fool to silence, appeaseth anger. |
11 Come un cane ritorna al suo vomito, lo stolto ripete la sua stoltezza. | 11 As a dog that returneth to his vomit, so is the fool that repeateth his folly. |
12 Vedi uno che si crede di esser saggio? C'è da sperar più dallo stolto che da lui. | 12 Hast thou seen a man wise in his own conceit? there shall be more hope of a fool than of him. |
13 Dice il pigro: "C'è una fiera nella strada, un leone è nelle vie!". | 13 The slothful man saith: There is a lion in the way, and a lioness in the roads. |
14 La porta gira sul suo cardine e il pigro sul suo letto. | 14 As the door turneth upon its hinges, so doth the slothful upon his bed. |
15 Allunga il pigro la sua mano al piatto, ma fa fatica a portarla alla sua bocca. | 15 The slothful hideth his hand under his armpit, and it grieveth him to turn it to his mouth. |
16 Il pigro si reputa più saggio di sette che rispondono con senno. | 16 The sluggard is wiser in his own conceit, than seven men that speak sentences. |
17 Come chi prende per la coda il can che passa è chi si impiccia di una lite altrui. | 17 As he that taketh a dog by the ears, so is he that passeth by in anger, and meddleth with another man's quarrel. |
18 Come colui che per fare il pazzo tira giavellotti, frecce e morte, | 18 As he is guilty that shooteth arrows, and lances unto death : |
19 così è colui che mente al suo prossimo e dice: "Non mi posso divertire?". | 19 So is the man that hurteth his friend deceitfully: and when he is taken, saith: I did it in jest. |
20 Finisce la legna, il fuoco si spegne; non c'è denigratore, la collera si placa. | 20 When the wood faileth, the fire shall go out: and when the talebearer is taken away, contentions shall cease. |
21 Carbone sulle braci e legna sopra il fuoco: è l'uomo rissoso che attizza sempre liti. | 21 As coals are to burning coals, and wood to fire, so an angry man stirreth up strife. |
22 Le parole del denigratore son cibi deliziosi che scendono fino al fondo delle viscere. | 22 The words of a talebearer are as it were simple, but they reach to the innermost parts of the belly. |
23 Argento con scorie spalmato sulla creta: labbra ardenti e cuore malvagio. | 23 Swelling lips joined with a corrupt heart, are like an earthen vessel adorned with silver dross. |
24 Chi odia si maschera con le sue labbra, ma cova nel suo intimo l'inganno. | 24 An enemy is known by his lips, when in his heart he entertaineth deceit. |
25 Se aggrazia la sua voce non gli credere: perché ci son sette obbrobri nel suo cuore. | 25 When he shall speak low, trust him not: because there are seven mischiefs in his heart. |
26 Può nascondersi l'odio con la dissimulazione: ma la sua malizia si svelerà nell'assemblea. | 26 He that covereth hatred deceitfully, his malice shall be laid open in the public assembly. |
27 Chi scava una fossa ci cade e una pietra ricade su chi la rotola. | 27 He that diggeth a pit, shall fall into it: and he that rolleth a stone, it shall return to him. |
28 Una lingua bugiarda odia chi ferisce e una bocca sdolcinata produce la rovina. | 28 A deceitful tongue loveth not truth: and a slippery mouth worketh ruin. |