Salmi 49
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LA SACRA BIBBIA | JERUSALEM |
---|---|
1 Al maestro di coro. Dei figli di Core. Salmo. | 1 Du maître de chant. Des fils de Coré.Psaume. |
2 Ascoltate questo, o popoli tutti, udite, voi tutti abitatori del mondo, | 2 Ecoutez ceci, tous les peuples, prêtez l'oreille, tous les habitants du monde, |
3 sia nobili che plebei, voi ricchi e poveri insieme. | 3 gens du commun et gens de condition, riches et pauvres ensemble! |
4 Detti sapienti parlerà la mia bocca, cose intelligenti la riflessione del mio cuore. | 4 Ma bouche énonce la sagesse, et le murmure de mon coeur, l'intelligence; |
5 Tenderò il mio orecchio al detto sentenzioso, svolgerò sull'arpa la mia sentenza misteriosa. | 5 je tends l'oreille à quelque proverbe, je résous sur la lyre mon énigme. |
6 Perché dovrei temere nei giorni di sventura, quando la malvagità m'avvolge di quelli che m'inseguono? | 6 Pourquoi craindre aux jours de malheur? La malice me talonne et me cerne: |
7 La loro fiducia sta nella loro sostanza e nell'abbondanza delle ricchezze il loro vanto. | 7 eux se fient à leur fortune, se prévalent du surcroît de leur richesse. |
8 Certo, nessuno mai potrà redimersi, nessuno potrà mai dare a Dio il prezzo del suo riscatto. | 8 Mais l'homme ne peut acheter son rachat ni payer à Dieu sa rançon: |
9 Troppo caro sarebbe il prezzo dell'anima sua, egli dovrà cedere per sempre, | 9 il est coûteux, le rachat de son âme, et il manquera toujours |
10 in modo da poter vivere per sempre e giammai scendere nella fossa. | 10 pour que l'homme survive et jamais ne voie la fosse. |
11 Poiché ecco: muoiono i sapienti e alla stessa maniera periscono lo stolto e l'empio, | 11 Or, il verra mourir les sages, périr aussi le fou et l'insensé, qui laissent à d'autres leur fortune. |
12 lasciando ad altri il proprio avere; le tombe saranno le loro eterne dimore, le loro abitazioni di evo in evo. Eppure chiamarono molte terre con i loro nomi! | 12 Leurs tombeaux sont à jamais leurs maisons, et leurs demeures d'âge en âge; et ils avaient mis leurnom sur leurs terres! |
13 L'uomo in onore non comprende d'essere simile alle bestie che vengono sterminate. | 13 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |
14 Tale è la sorte di coloro che pongono in sé la loro fiducia; tale è la fine di coloro che pongono nella bocca la loro compiacenza. | 14 Ainsi vont-ils, sûrs d'eux-mêmes, et finissent-ils, contents de leur sort. |
15 Come un gregge agli inferi sono destinati, scenderanno senz'altro nel sepolcro e la loro gloria è votata alla rovina, gli inferi saranno la loro abitazione. | 15 Troupeau que l'on parque au shéol, la Mort les mène paître, les hommes droits domineront sureux. Au matin s'évanouit leur image, le shéol, voilà leur résidence! |
16 Certo, Dio redime l'anima mia, dalla stretta degli inferi certo mi prenderà. | 16 Mais Dieu rachètera mon âme des griffes du shéol, et me prendra. |
17 Non temere se qualcuno s'arricchisce, se aumenta lo sfarzo della sua casa, | 17 Ne crains pas quand l'homme s'enrichit, quand s'accroît la gloire de sa maison. |
18 poiché alla sua morte non porterà via nulla, il suo sfarzo non scenderà dietro a lui. | 18 A sa mort, il n'en peut rien emporter, avec lui ne descends pas sa gloire. |
19 Benché nella sua vita si congratuli con l'anima sua: "Sei oggetto di lode, perché hai buona fortuna", | 19 Son âme qu'en sa vie il bénissait -- et l'on te loue d'avoir pris soin de toi -- |
20 raggiungerà nondimeno la generazione dei suoi padri, i quali in eterno non vedranno la luce. | 20 ira rejoindre la lignée de ses pères qui plus jamais ne verront la lumière. |
21 Eppure l'uomo in onore non comprende di essere simile alle bestie che vengono sterminate. | 21 L'homme dans son luxe ne comprend pas, il ressemble au bétail muet. |