Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Salmi 45


font
LA SACRA BIBBIAJERUSALEM
1 Al maestro di coro. Su "I gigli". Dei figli di Core. Epitalamio.1 Du maître de chant. Sur l'air: Des lys... Des fils de Coré. Poème. Chant d'amour.
2 Modula il mio cuore un piacevole motivo, al re declamo il mio poema. Stilo d'abile scriba sia la mia lingua.2 Mon coeur a frémi de paroles belles: je dis mon oeuvre pour un roi, ma langue est le roseau d'unscribe agile.
3 Il più bello sei tu fra i figli dell'uomo, sparsa è la grazia sulle tue labbra. Per questo Dio t'ha benedetto in eterno.3 Tu es beau, le plus beau des enfants des hommes, la grâce est répandue sur tes lèvres. Aussi tu esbéni de Dieu à jamais.
4 Cingi ai fianchi la tua spada, o eroe; rivèstiti di maestà e di decoro4 Ceins ton épée sur ta cuisse, vaillant, dans le faste et l'éclat
5 e avanza con successo. Sali sul carro per la causa della verità, della mansuetudine, della giustizia. Cose stupende t'insegni la tua destra.5 va, chevauche, pour la cause de la vérité, de la piété, de la justice. Tends la corde sur l'arc, il rendterrible ta droite!
6 Ben appuntite sono le tue frecce, cadono i popoli sotto di te, esse penetrano nel cuore dei nemici del re.6 Tes flèches sont aiguës, voici les peuples sous toi, ils perdent coeur, les ennemis du roi.
7 In eterno e per sempre sta il tuo trono, o Dio. Scettro d'equità è lo scettro del tuo regno.7 Ton trône est de Dieu pour toujours et à jamais! Sceptre de droiture, le sceptre de ton règne!
8 Hai amato la giustizia, hai odiato l'iniquità, per questo ti ha unto Dio, il tuo Dio, con olio di letizia a preferenza dei tuoi pari.8 Tu aimes la justice, tu hais l'impiété. C'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a donné l'onction d'une huiled'allégresse comme à nul de tes rivaux;
9 Mirra, aloè e cassia profumano tutti i tuoi vestiti. Dai palazzi d'avorio corde d'arpa t'allietano.9 ton vêtement n'est plus que myrrhe et aloès. Des palais d'ivoire, les harpes te ravissent.
10 Una figlia di re a te viene incontro qual regina alla tua destra, in oro di Ofir.10 Parmi tes bien-aimées sont des filles de roi; à ta droite une dame, sous les ors d'Ophir.
11 Ascolta, o figlia, e vedi; protendi il tuo orecchio e dimentica il tuo popolo e la casa di tuo padre.11 Ecoute, ma fille, regarde et tends l'oreille, oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 Piaccia al re la tua bellezza; poiché egli è il tuo signore: rendigli omaggio.12 alors le roi désirera ta beauté: il est ton Seigneur, prosterne-toi devant lui!
13 La figlia di Tiro viene con doni; il tuo volto ricercano i più ricchi del popolo.13 La fille de Tyr, par des présents, déridera ton visage, et les peuples les plus riches,
14 Tutta splendore è nell'interno la figlia regale: tessuto in oro è il suo vestito,14 par maint joyau serti d'or. Vêtue
15 in vesti variopinte è condotta al re. Le vergini sue compagne son fatte venire al suo seguito.15 de brocarts, la fille de roi est amenée au-dedans vers le roi, des vierges à sa suite. On amène lescompagnes qui lui sont destinées;
16 Sono introdotte con gioia e letizia, esse entrano nel palazzo regale.16 parmi joie et liesse, elles entrent au palais.
17 In luogo dei tuoi padri ci saranno i tuoi figli che porrai quali prìncipi su tutta la terra.17 A la place de tes pères te viendront des fils; tu en feras des princes par toute la terre.
18 Il tuo nome vorrei far ricordare di generazione in generazione. Per questo ti loderanno i popoli in eterno e per sempre.18 Que je fasse durer ton nom d'âge en âge, que les peuples te louent dans les siècles des siècles.