Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 40


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINJERUSALEM
1 But the Lord, answering Job out of the whirlwind, said:1 Alors Yahvé s'adressant à Job lui dit:
2 Gird your waist like a man. I will question you, and you must answer me.2 L'adversaire de Shaddaï cédera-t-il? Le censeur de Dieu va-t-il répondre?
3 Will you make my judgment null and void; and will you condemn me so that you may be justified?3 Et Job répondit à Yahvé:
4 And do you have an arm like God, or a voice like thunder?4 J'ai parlé à la légère: que te répliquerai-je? Je mettrai plutôt ma main sur ma bouche.
5 Envelop yourself with splendor, and raise yourself up on high, and be glorious, and put on splendid garments.5 J'ai parlé une fois, je ne répéterai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 Scatter the arrogant with your wrath, and, when you see all the arrogant, humble them.6 Yahvé répondit à Job du sein de la tempête et dit:
7 Look down upon each of the arrogant and confound them, and crush the impious in their place.7 Ceins tes reins comme un brave: je vais t'interroger et tu m'instruiras.
8 Hide them in the dust together and plunge their faces into the pit.8 Veux-tu vraiment casser mon jugement, me condamner pour assurer ton droit?
9 Then I will confess that your right hand is able to save you.9 Ton bras a-t-il une vigueur divine, ta voix peut-elle tonner pareillement?
10 Behold, the behemoth, whom I created along with you, eats hay like an ox.10 Allons, pare-toi de majesté et de grandeur, revêts-toi de splendeur et de gloire.
11 His strength is in his lower back, and his power is in the center of his abdomen.11 Fais éclater les fureurs de ta colère, d'un regard, courbe l'arrogant.
12 He draws up his tail like a cedar; the sinews of his thighs have been drawn together.12 D'un regard, ravale l'homme superbe, écrase sur place les méchants.
13 His bones are like pipes of brass; his cartilage is like plates of iron.13 Enfouis-les ensemble dans le sol, emprisonne-les chacun dans le cachot.
14 He is the beginning of the ways of God, who made him; he will use him as his sword.14 Et moi-même je te rendrai hommage, car tu peux assurer ton salut par ta droite.
15 The mountains bring forth grass for him; all the beasts of the field will play there.15 Mais regarde donc Béhémoth, ma créature, tout comme toi! Il se nourrit d'herbe, comme le boeuf.
16 He sleeps in the shadows, under the cover of branches, and in moist places.16 Vois, sa force réside dans ses reins, sa vigueur dans les muscles de son ventre.
17 The shadows cover his shadow; the willows of the brook will encircle him.17 Il raidit sa queue comme un cèdre, les nerfs de ses cuisses s'entrelacent.
18 Behold, he will drink a river and not be amazed, and he has confidence that the Jordan could flow into his mouth.18 Ses os sont des tubes d'airain, sa carcasse, comme du fer forgé.
19 He will seize him through his eyes, as if with a hook, and he will bore through his nostrils, as if with stakes.19 C'est lui la première des oeuvres de Dieu. Son Auteur le menaça de l'épée,
20 Can you draw out the leviathan with a hook, and can you bind his tongue with a cord?20 lui interdit la région des montagnes et toutes les bêtes sauvages qui s'y ébattent.
21 Can you place a ring in his nose, or bore through his jaw with an arm band?21 Sous les lotus, il est couché, il se cache dans les roseaux des marécages.
22 Will he offer many prayers to you, or speak to you quietly?22 Le couvert des lotus lui sert d'ombrage et les saules du torrent le protègent.
23 Will he form a covenant with you, and will you accept him as a servant forever?23 Si le fleuve déborde il ne s'émeut pas; un Jourdain lui jaillirait jusqu'à la gueule sans qu'il bronche.
24 Will you play with him as with a bird, or tether him for your handmaids?24 Qui donc le saisira par les yeux, lui percera le nez avec des pieux?
25 Will your friends cut him into pieces, will dealers distribute him?25 Et Léviathan, le pêches-tu à l'hameçon, avec une corde comprimes-tu sa langue?
26 Will you fill up bags with his hide, and let his head be used as a home for fishes?26 Fais-tu passer un jonc dans ses naseaux, avec un croc perces-tu sa mâchoire?
27 Place your hand upon him; remember the battle and speak no more.27 Est-ce lui qui te suppliera longuement, te parlera d'un ton timide?
28 Behold, his hope will fail him, and in the sight of all, he will be thrown down.28 S'engagera-t-il par contrat envers toi, pour devenir ton serviteur à vie?
29 T'amusera-t-il comme un passereau, l'attacheras-tu pour la joie de tes filles?
30 Sera-t-il mis en vente par des associés, puis débité entre marchands?
31 Cribleras-tu sa peau de dards, le harponneras-tu à la tête comme un poisson?
32 Pose seulement la main sur lui: au souvenir de la lutte, tu ne recommenceras plus!