Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Job 30


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINNOVA VULGATA
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,1 Nunc autem derident me
iuniores tempore,
quorum non dignabar patres
ponere cum canibus gregis mei;
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.2 quorum virtus manuum mihi erat pro nihilo,
et robur iuvenile perierat totum.
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.3 Egestate et fame steriles, qui rodebant in solitudine,
serotino tempore fiebant turbo et vastatio;
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.4 et mandebant herbas et arborum frutices,
et radix iuniperorum erat cibus eorum.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.5 De medio eiciebantur,
clamabant contra eos tamquam fures;
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.6 ad ripas habitabant torrentium
et in cavernis terrae et petrarum;
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.7 inter frutices rudebant,
sub sentibus se congerebant;
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.8 filii stultorum et ignobilium
et de terra penitus exturbati.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.9 Nunc in eorum canticum versus sum
et factus sum eis in proverbium.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.10 Abominantur me et longe fugiunt a me
et faciem meam conspuere non verentur.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.11 Pharetram enim suam aperuit et afflixit me
et frenum in os meum immisit.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.12 Ad dexteram progenies surrexerunt;
pedes meos subverterunt
et complanaverunt contra me semitas ruinae.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.13 Dissipaverunt itinera mea,
insidiati sunt mihi et praevaluerunt,
et non fuit qui ferret auxilium.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.14 Quasi rupto muro et aperto irruerunt super me
et sub ruinis devoluti sunt.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.15 Versi sunt contra me in terrores,
persequitur quasi ventus principatum meum,
et velut nubes pertransiit salus mea.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.16 Nunc autem in memetipso effunditur anima mea;
et possident me dies afflictionis.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.17 Nocte os meum perforatur doloribus;
et, qui me comedunt, non dormiunt.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.18 In multitudine roboris tenent vestimentum meum
et quasi capitio tunicae succinxerunt me.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.19 Proiecit me in lutum,
et assimilatus sum favillae et cineri.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.20 Clamo ad te, et non exaudis me;
sto, et non respicis me.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.21 Mutatus es mihi in crudelem
et in duritia manus tuae adversaris mihi.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.22 Elevasti me
et quasi super ventum ponens dissolvisti me.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.23 Scio quia morti trades me,
ubi constituta est domus omni viventi.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.24 Verumtamen non ad ruinam mittit manum;
et in exitio eius erit salvatio.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 An non flebam quondam super eo, qui afflictus erat,
et compatiebatur anima mea pauperi?
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.26 Exspectabam bona, et venerunt mihi mala;
praestolabar lucem, et eruperunt tenebrae.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.27 Interiora mea efferbuerunt absque ulla requie;
praevenerunt me dies afflictionis.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.28 Taetro vultu incedebam sine consolatione,
consurgens in turba clamabam.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.29 Frater fui draconum
et socius struthionum.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.30 Cutis mea denigrata est super me,
et ossa mea aruerunt prae caumate.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.31 Versa est in luctum cithara mea,
et organum meum in vocem flentium.