Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Job 30


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINGREEK BIBLE
1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock,1 Αλλα τωρα οι νεωτεροι μου την ηλικιαν με περιγελωσι, των οποιων τους πατερας δεν ηθελον καταδεχθη να βαλω μετα των κυνων του ποιμνιου μου.
2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself.2 Και εις τι τωοντι ηδυνατο να με ωφεληση η δυναμις των χειρων αυτων, εις τους οποιους η ισχυς εξελιπε;
3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery.3 Δι' ενδειαν και πειναν ησαν απομεμονωμενοι? εφευγον εις γην ανυδρον, σκοτεινην, ηφανισμενην και ερημον?
4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food.4 εκοπτον μολοχην πλησιον των θαμνων και την ριζαν των αρκευθων δια τροφην αυτων.
5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry.5 Ησαν εκ μεσου δεδιωγμενοι? εφωναζον επ' αυτους ως κλεπτας.
6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks.6 Κατωκουν εν τοις κρημνοις των χειμαρρων, ταις τρυπαις της γης και τοις βροχοις.
7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns.7 Μεταξυ των θαμνων ωγκωντο? υποκατω των ακανθων συνηγοντο?
8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land.8 αφρονες και δυσφημοι, εκδεδιωγμενοι εκ της γης.
9 Now I become their song, and I have been made into their proverb.9 Και τωρα εγω ειμαι το τραγωδιον αυτων, ειμαι και η παροιμια αυτων.
10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face.10 Με βδελυττονται, απομακρυνονται απ' εμου, και δεν συστελλονται να πτυωσιν εις το προσωπον μου.
11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth.11 Επειδη ο Θεος διελυσε την υπεροχην μου και με εθλιψεν, απερριψαν και αυτοι τον χαλινον εμπροσθεν μου.
12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves.12 Εκ δεξιων ανιστανται οι νεοι? απωθουσι τους ποδας μου, και ετοιμαζουσι κατ' εμου τας ολεθριους οδους αυτων.
13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help.13 Ανατρεπουσι την οδον μου, επαυξανουσι την συμφοραν μου, χωρις να εχωσι βοηθον.
14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries.14 Εφορμωσιν ως σφοδρα πλημμυρα, επι της ερημωσεως μου περικυλιονται.
15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud.15 Τρομοι εστραφησαν επ' εμε? καταδιωκουσι την ψυχην μου ως ανεμος? και η σωτηρια μου παρερχεται ως νεφος.
16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me.16 Και τωρα η ψυχη μου εξεχυθη εντος μου? ημεραι θλιψεως με κατελαβον.
17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep.17 Την νυκτα τα οστα μου διεπερασθησαν εν εμοι, και τα νευρα μου δεν αναπαυονται.
18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat.18 Υπο της σφοδρας δυναμεως ηλλοιωθη το ενδυμα μου? με περισφιγγει ως το περιλαιμιον του χιτωνος μου.
19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes.19 Με ερριψεν εις τον πηλον, και ωμοιωθην με χωμα και κονιν.
20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me.20 Κραζω προς σε, και δεν μοι αποκρινεσαι? ισταμαι, και με παραβλεπεις.
21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me.21 Εγεινες ανελεημων προς εμε? δια της κραταιας χειρος σου με μαστιγονεις.
22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully.22 Με εσηκωσας επι τον ανεμον? με επεβιβασας και διελυσας την ουσιαν μου.
23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living.23 Εξευρω μεν οτι θελεις με φερει εις θανατον και τον οικον τον προσδιωρισμενον εις παντα ζωντα.
24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them.24 Αλλα δεν θελει εκτεινει χειρα εις τον ταφον, εαν κραζωσι προς αυτον οταν αφανιζη.
25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor.25 Δεν εκλαυσα εγω δια τον οντα εν ημεραις σκληραις, και ελυπηθη η ψυχη μου δια τον πτωχον;
26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth.26 Ενω περιεμενον το καλον, τοτε ηλθε το κακον? και ενω ανεμενον το φως, τοτε ηλθε το σκοτος.
27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it.27 Τα εντοσθια μου ανεβρασαν και δεν ανεπαυθησαν? ημεραι θλιψεως με προεφθασαν.
28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion.28 Περιεπατησα μελαγχροινος ουχι υπο ηλιου? εσηκωθην, εβοησα εν συναξει.
29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches.29 Εγεινα αδελφος των δρακοντων και συντροφος των στρουθοκαμηλων.
30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat.30 Το δερμα μου εμαυρισεν επ' εμε, και τα οστα μου κατεκαυθησαν υπο της φλογωσεως.
31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping.31 Η δε κιθαρα μου μετεβληθη εις πενθος και το οργανον μου εις φωνην κλαιοντων.