Job 30
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Gen
Exod
Lev
Num
Deut
Josh
Judg
Ruth
1 Sam
2 Sam
1 Kgs
2 Kgs
1 Chr
2 Chr
Ezra
Neh
Tob
Jdt
Esth
1 Macc
2 Macc
Job
Ps
Prov
Eccl
Cant
Wis
Sir
Isa
Jer
Lam
Bar
Ezek
Dan
Hos
Joel
Amos
Obad
Jon
Mic
Nah
Hab
Zeph
Hag
Zech
Mal
Matt
Mark
Luke
John
Acts
Rom
1 Cor
2 Cor
Gal
Eph
Phil
Col
1 Thess
2 Thess
1 Tim
2 Tim
Titus
Phlm
Heb
Jas
1 Pet
2 Pet
1 John
2 John
3 John
Jude
Rev
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| CATHOLIC PUBLIC DOMAIN | Библия Синодальный перевод |
|---|---|
| 1 But now, those younger in years scorn me, whose fathers I would not have seen fit to place with the dogs of my flock, | 1 А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих. |
| 2 the strength of whose hands was nothing to me, and they were considered unworthy of life itself. | 2 И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время. |
| 3 They were barren from poverty and hunger; they gnawed in solitude, layered with misfortune and misery. | 3 Бедностью и голодом истощенные, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую; |
| 4 And they chewed grass and the bark from trees, and the root of junipers was their food. | 4 щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника--хлеб их. |
| 5 They took these things from the steep valleys, and when they discovered one of these things, they rushed to the others with a cry. | 5 Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров, |
| 6 They lived in the parched desert and in caves underground or above the rocks. | 6 чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утесов. |
| 7 They rejoiced among these kinds of things, and they considered it delightful to be under thorns. | 7 Ревут между кустами, жмутся под терном. |
| 8 These are the sons of foolish and base men, not even paying any attention to the land. | 8 Люди отверженные, люди без имени, отребье земли! |
| 9 Now I become their song, and I have been made into their proverb. | 9 Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их. |
| 10 They loathe me, and so they flee far from me, and they are not reluctant to spit in my face. | 10 Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицем моим. |
| 11 For he has opened his quiver and has afflicted me, and he has placed a bridle in my mouth. | 11 Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицем моим. |
| 12 Immediately, upon rising, my calamities rise up to the right. They have overturned my feet and have pressed me down along their way like waves. | 12 С правого боку встает это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне. |
| 13 They have diverted my journeys; they have waited to ambush me, and they have prevailed, and there was no one who might bring help. | 13 А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника. |
| 14 They have rushed upon me, as when a wall is broken or a gate opened, and they have been pulled down into my miseries. | 14 Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня. |
| 15 I have been reduced to nothing. You have taken away my desire like a wind, and my health has passed by like a cloud. | 15 Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие мое, и счастье мое унеслось, как облако. |
| 16 But now my soul withers within myself, and the days of affliction take hold of me. | 16 И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня. |
| 17 At night, my bone is pierced with sorrows, and those who feed on me, do not sleep. | 17 Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя. |
| 18 By the sheer number of them my clothing is worn away, and they have closed in on me like the collar of my coat. | 18 С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня. |
| 19 I have been treated like dirt, and I have been turned into embers and ashes. | 19 Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел. |
| 20 I cry to you, and you do not heed me. I stand up, and you do not look back at me. | 20 Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, --стою, а Ты [только] смотришь на меня. |
| 21 You have changed me into hardness, and, with the hardness of your hand, you oppose me. | 21 Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня. |
| 22 You have lifted me up, and, placing me as if on the wind, you have thrown me down powerfully. | 22 Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня. |
| 23 I know that you will hand me over to death, where a home has been established for all the living. | 23 Так, я знаю, что Ты приведешь меня к смерти и в дом собрания всех живущих. |
| 24 Truly, then, you do not extend your hand in order to consume them, and if they fall down, you will save them. | 24 Верно, Он не прострет руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своем разрушении? |
| 25 Once, I wept over him who was afflicted, and my soul had compassion on the poor. | 25 Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных? |
| 26 I expected good things, but evil things have come to me. I stood ready for light, yet darkness burst forth. | 26 Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма. |
| 27 My insides have seethed, without any rest, for the days of affliction have prevented it. | 27 Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали. |
| 28 I went forth mourning, without anger, and rising up, I cried out in confusion. | 28 Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу. |
| 29 I was the brother of snakes, and the companion of ostriches. | 29 Я стал братом шакалам и другом страусам. |
| 30 My skin has become blackened over me, and my bones have dried up because of the heat. | 30 Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара. |
| 31 My harp has been turned into mourning, and my pipes have been turned into a voice of weeping. | 31 И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя--голосом плачевным. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ