Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINDIODATI
1 Now the earth was of one language and of the same speech.1 OR tutta la terra era d’una favella e di un linguaggio.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.2 Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.3 E dissero l’uno all’altro: Or su, facciamo de’ mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”4 Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità giunga fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.5 E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.6 E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed essi tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo è il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”7 Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l’uno non intenda la favella dell’altro.
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.8 E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.9 Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.10 QUESTE sono le generazioni di Sem: Sem, essendo d’età di cent’anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.11 E Sem, dopo ch’ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.12 Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.13 Ed Arfacsad, dopo ch’egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.14 E Sela, essendo vivuto trent’anni, generò Eber.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.15 E Sela, dopo ch’ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.16 Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr’anni, generò Peleg.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.17 Ed Eber, dopo ch’ebbe generato Peleg, visse quattrocentrenta anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.18 E Peleg, essendo vivuto trent’anni, generò Reu.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.19 E Peleg, dopo ch’ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.20 E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.21 E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.22 E Serug, essendo vivuto trent’anni, generò Nahor.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.23 E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent’anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.24 E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.25 E Nahor, dopo ch’ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.26 E Tare, essendo vivuto settant’anni, generò Abramo, Nahor, e Haran
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.27 E queste sono le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.28 Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de’ Caldei.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, la quale era figliuola di Haran, padre di Milca e d’Isca.
30 But Sarai was barren and had no children.30 Or Sarai era sterile, e non avea figliuoli.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.31 E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, cioè di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d’Ur de’ Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.32 E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan