Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Genesis 11


font
CATHOLIC PUBLIC DOMAINBIBLIA
1 Now the earth was of one language and of the same speech.1 Todo el mundo era de un mismo lenguaje e idénticas palabras.
2 And when they were advancing from the east, they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt in it.2 Al desplazarse la humanidad desde oriente, hallaron una vega en el país de Senaar y allí se establecieron.
3 And each one said to his neighbor, “Come, let us make bricks, and bake them with fire.” And they had bricks instead of stones, and pitch instead of mortar.3 Entonces se dijeron el uno al otro: «Ea, vamos a fabricar ladrillos y a cocerlos al fuego.» Así el ladrillo les servía de piedra y el betún de argamasa.
4 And they said: “Come, let us make a city and a tower, so that its height may reach to heaven. And let us make our name famous before we are divided into all the lands.”4 Después dijeron: «Ea, vamos a edificarnos una ciudad y una torre con la cúspide en los cielos, y hagámonos famosos, por si nos desperdigamos por toda la haz de la tierra.»
5 Then the Lord descended to see the city and the tower, which the sons of Adam were building.5 Bajó Yahveh a ver la ciudad y la torre que habían edificado los humanos,
6 And he said: “Behold, the people are united, and all have one tongue. And since they have begun to do this, they will not desist from their plans, until they have completed their work.6 y dijo Yahveh: «He aquí que todos son un solo pueblo con un mismo lenguaje, y este es el comienzo de su obra. Ahora nada de cuanto se propongan les será imposible.
7 Therefore, come, let us descend, and in that place confound their tongue, so that they may not listen, each one to the voice of his neighbor.”7 Ea, pues, bajemos, y una vez allí confundamos su lenguaje, de modo que no entienda cada cual el de su prójimo.»
8 And so the Lord divided them from that place into all the lands, and they ceased to build the city.8 Y desde aquel punto los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra, y dejaron de edificar la ciudad.
9 And for this reason, its name was called ‘Babel,’ because in that place the language of the whole earth became confused. And from then on, the Lord scattered them across the face of every region.9 Por eso se la llamó Babel; porque allí embrolló Yahveh el lenguaje de todo el mundo, y desde allí los desperdigó Yahveh por toda la haz de la tierra.
10 These are the generations of Shem. Shem was one hundred years old when he conceived Arphaxad, two years after the great flood.10 Estos son los descendientes de Sem: Sem tenía cien años cuando engendró a Arpaksad, dos años después del diluvio.
11 And after he conceived Arphaxad, Shem lived for five hundred years, and he conceived sons and daughters.11 Vivió Sem, después de engendrar a Arpaksad, quinientos años, y engendró hijos e hijas.
12 Next, Arphaxad lived for thirty-five years, and then he conceived Shelah.12 Arpaksad era de 35 años de edad cuando engendró a Sélaj.
13 And after he conceived Shelah, Arphaxad lived for three hundred and three years, and he conceived sons and daughters.13 Y vivió Arpaksad, después de engendrar a Sélaj, 403 años, y engendró hijos e hijas.
14 Likewise, Shelah lived for thirty years, and then he conceived Eber.14 Era Sélaj de treinta años cuando engendró a Héber.
15 And after he conceived Eber, Shelah lived for four hundred and three years, and he conceived sons and daughters.15 Y vivió Sélaj, después de engendrar a Héber, 403 años, y engendró hijos e hijas.
16 Then Eber lived for thirty-four years, and he conceived Peleg.16 Era Héber de 34 años cuando engendró a Péleg.
17 And after he conceived Peleg, Eber lived for four hundred and thirty years, and he conceived sons and daughters.17 Y vivió Héber después de engendrar a Péleg 430 años, y engendró hijos e hijas.
18 Likewise, Peleg lived for thirty years, and then he conceived Reu.18 Era Péleg de treinta años cuando engendró a Reú.
19 And after he conceived Reu, Peleg lived for two hundred and nine years, and he conceived sons and daughters.19 Y vivió Péleg, después de engendrar a Reú, 209 años, y engendró hijos e hijas.
20 Then Reu lived for thirty-two years, and then he conceived Serug.20 Era Reú de 32 años cuando engendró a Serug.
21 Likewise, after he conceived Serug, Reu lived for two hundred and seven years, and he conceived sons and daughters.21 Y vivió Reú después de engendrar a Serug, 207 años, y engendró hijos e hijas.
22 In truth, Serug lived for thirty years, and then he conceived Nahor.22 Era Serug de treinta años cuando engendró a Najor.
23 And after he conceived Nahor, Serug lived for two hundred years, and he conceived sons and daughters.23 Y vivió Serug, después de engendrar a Najor, doscientos años, y engendró hijos e hijas.
24 And so Nahor lived for twenty-nine years, and then he conceived Terah.24 Era Najor de veintinueve años cuando engendró a Téraj.
25 And after he conceived Terah, Nahor lived for one hundred and nineteen years, and he conceived sons and daughters.25 Y vivió Najor, después de engendrar a Téraj, 119 años, y engendró hijos e hijas.
26 And Terah lived for seventy years, and then he conceived Abram, and Nahor, and Haran.26 Era Téraj de setenta años cuando engendró a Abram, a Najor y a Harán.
27 And these are the generations of Terah. Terah conceived Abram, Nahor, and Haran. Next Haran conceived Lot.27 Estos, son los descendientes de Téraj: Téraj engendró a Abram, a Najor y a Harán. Harán engendró a Lot.
28 And Haran died before his father Terah, in the land of his nativity, in Ur of the Chaldeans.28 Harán murió en vida de su padre Téraj, en su país natal, Ur de los caldeos.
29 Then Abram and Nahor took wives. The name of Abram’s wife was Sarai. And the name of Nahor’s wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.29 Abram y Najor se casaron. La mujer de Abram se llamaba Saray, y la mujer de Najor, Milká, hija de Harán, el padre de Milká y de Jiská.
30 But Sarai was barren and had no children.30 Saray era estéril, sin hijos.
31 And so Terah took his son Abram, and his grandson Lot, the son of Haran, and his daughter-in-law Sarai, the wife of his son Abram, and he led them away from Ur of the Chaldeans, to go into the land of Canaan. And they approached as far as Haran, and they dwelt there.31 Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, el hijo de Harán, y a su nuera Saray, la mujer de su hijo Abram, y salieron juntos de Ur de los caldeos, para dirigirse a Canaán. Llegados a Jarán, se establecieron allí.
32 And the days of Terah that passed were two hundred and five years, and then he died in Haran.32 Fueron los días de Téraj 205 años, y murió en Jarán.