Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi (מכתב שני לסלוניקים) 11


font
MODERN HEBREW BIBLEVULGATA
1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח1 Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם2 Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים3 Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו4 Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה5 Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה6 Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש7 Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש8 Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש9 Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים10 Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון11 Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים12 Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש13 Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו14 Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף15 mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים16 Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה17 Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין18 Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם19 Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון20 Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר21 Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח22 Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם23 Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני24 et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו25 Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא26 Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו27 Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס28 Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון29 Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות30 Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים31 Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם32 Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו33 Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי34 Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.