1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח | 1 Fatevi miei imitatori come io lo sono di Cristo. |
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם | 2 Vi lodo poi perché vi ricordate molto di me, e conservate le tradizioni come ve le ho trasmesse. |
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים | 3 Voglio però che sappiate che capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio. |
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו | 4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al suo capo. |
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה | 5 Così ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al suo capo, come se fosse rasa; |
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה | 6 che se una donna non si copre, si tagli pure i capelli; ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o essere rasa, allora si copra. |
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש | 7 L'uomo non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio, mentre la donna è gloria dell'uomo. |
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש | 8 Poiché non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo; |
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש | 9 né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo. |
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים | 10 Per questo la donna deve portare un segno di dipendenza sul capo, a motivo degli angeli. |
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון | 11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna; |
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים | 12 se infatti la donna deriva dall'uomo, anche l'uomo ha vita dalla donna, e tutto proviene da Dio. |
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש | 13 Giudicatene voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto? |
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו | 14 E non ci insegna la natura stessa che è indecoroso per un uomo lasciarsi crescere i capelli, |
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף | 15 mentre è onorifico per una donna lasciarseli crescere? La chioma è data a lei a guisa di velo. |
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים | 16 Che se alcuno vuole contestare, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le chiese di Dio. |
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה | 17 E mentre vi do questi ordini, non posso lodarvi, perché le vostre riunioni non sono per vostro vantaggio, ma per vostro danno. |
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין | 18 Sento innanzi tutto che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi; e in parte lo credo. |
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם | 19 E' necessario infatti che avvengano anche divisioni tra di voi, affinché si manifestino quelli che sono di virtù provata in mezzo a voi. |
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון | 20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è un mangiare la cena del Signore. |
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר | 21 Infatti ciascuno, partecipando alla cena, mangia prima il proprio pasto, e così l'uno ha fame e l'altro è ubriaco. |
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח | 22 Non avete forse le vostre case per mangiare e bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e fare arrossire chi non ha niente? Che debbo dirvi? Devo lodarvi? In questo non vi lodo! |
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם | 23 Io ho ricevuto dal Signore quello che vi ho trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane |
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני | 24 e, reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me". |
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו | 25 Allo stesso modo, dopo avere cenato, prese anche il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me". |
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא | 26 Quindi tutte le volte che voi mangiate questo pane e bevete a questo calice, annunziate la morte del Signore, finché egli venga. |
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו | 27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore indegnamente, è reo del corpo e del sangue del Signore. |
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס | 28 Ciascuno esamini se stesso e poi mangi il pane e beva il calice; |
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון | 29 perché chi mangia e beve senza discernere il corpo, mangia e beve la sua condanna. |
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות | 30 E' per questo che tra voi vi sono molti malati e infermi e un buon numero sono morti. |
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים | 31 Che se ci esaminassimo noi stessi, non verremmo giudicati; |
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם | 32 ma, messi sull'avviso dal Signore, veniamo corretti, per non essere poi condannati insieme al mondo. |
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו | 33 Quindi, o miei fratelli, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri. |
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי | 34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi raduniate per vostra condanna. Quanto al resto darò disposizioni quando verrò. |