Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Seconda lettera ai Tessalonicesi (מכתב שני לסלוניקים) 11


font
MODERN HEBREW BIBLELA SACRA BIBBIA
1 לכו בעקבותי כאשר גם אני הלך בעקבות המשיח1 Fatevi miei imitatori come io lo sono di Cristo.
2 ועל זאת אני משבח אתכם אחי כי זכרתם אתי בכל לשמר את הקבלות כאשר מסרתי לכם2 Vi lodo poi perché vi ricordate molto di me, e conservate le tradizioni come ve le ho trasmesse.
3 אך חפץ אנכי שתדעו כי ראש כל איש המשיח וראש האשה האיש וראש המשיח הוא האלהים3 Voglio però che sappiate che capo di ogni uomo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio.
4 כל איש אשר יתפלל או יתנבא וראשו מכסה מבזה הוא את ראשו4 Ogni uomo che prega o profetizza con il capo coperto, manca di riguardo al suo capo.
5 וכל אשה אשר תתפלל או תתנבא וראשה פרוע מבזה היא את ראשה יען בזה היא כמו מגלחה5 Così ogni donna che prega o profetizza senza velo sul capo, manca di riguardo al suo capo, come se fosse rasa;
6 כי האשה אם לא תתכסה גם תתגלח ואם בזיון הוא לאשה להכסם או להתגלח תתכסה6 che se una donna non si copre, si tagli pure i capelli; ma se è vergogna per una donna tagliarsi i capelli o essere rasa, allora si copra.
7 והאיש איננו חיב לכסות את ראשו כי הוא צלם אלהים וכבודו אבל האשה היא כבוד האיש7 L'uomo non deve coprirsi il capo, essendo immagine e gloria di Dio, mentre la donna è gloria dell'uomo.
8 כי אין האיש מן האשה כי אם האשה מן האיש8 Poiché non l'uomo deriva dalla donna, ma la donna dall'uomo;
9 גם לא נברא האיש בעבור האשה כי אם האשה בעבור האיש9 né l'uomo fu creato per la donna, ma la donna per l'uomo.
10 על כן האשה חיבת להיות לה כפה על ראשה בעבור המלאכים10 Per questo la donna deve portare un segno di dipendenza sul capo, a motivo degli angeli.
11 אבל אין האיש בלא אשה ואין האשה בלא איש באדון11 Tuttavia, nel Signore, né la donna è senza l'uomo, né l'uomo è senza la donna;
12 כי כאשר האשה מן האיש כן גם האיש על ידי האשה וכל זאת מאלהים12 se infatti la donna deriva dall'uomo, anche l'uomo ha vita dalla donna, e tutto proviene da Dio.
13 שפטו נא בנפשכם הנאוה לאשה להתפלל אל האלהים בגלוי ראש13 Giudicatene voi stessi: è conveniente che una donna faccia preghiera a Dio col capo scoperto?
14 או הלא גם הטבע בעצמו ילמד אתכם כי איש אשר יגדל פרע שער ראשו חרפה היא לו14 E non ci insegna la natura stessa che è indecoroso per un uomo lasciarsi crescere i capelli,
15 אבל האשה כי תגדל שערה פאר הוא לה כי נתן לה השער לצניף15 mentre è onorifico per una donna lasciarseli crescere? La chioma è data a lei a guisa di velo.
16 ואם יחשב איש לערער עלינו אין לנו מנהג כזה ולא לקהלות האלהים16 Che se alcuno vuole contestare, noi non abbiamo questa consuetudine e neanche le chiese di Dio.
17 והנה בצותי את זאת לא אוכל לשבח אתכם על אשר תקהלו יחד לא להועיל כי אם לרעה17 E mentre vi do questi ordini, non posso lodarvi, perché le vostre riunioni non sono per vostro vantaggio, ma per vostro danno.
18 כי בראשונה שמעתי שיש מחלקות ביניכם כאשר תועדו בקהל ומקצתו אני מאמין18 Sento innanzi tutto che, quando vi radunate in assemblea, vi sono divisioni tra voi; e in parte lo credo.
19 כי אף צריכות כתות להיות ביניכם למען יודעו הנאמנים בכם19 E' necessario infatti che avvengano anche divisioni tra di voi, affinché si manifestino quelli che sono di virtù provata in mezzo a voi.
20 ועתה כאשר תקהלו יחד אין זה לאכל סעודת האדון20 Quando dunque vi radunate insieme, il vostro non è un mangiare la cena del Signore.
21 כי כל אחד מקדים לקחת סעודתו בעת האכילה וזה ירעב וזה ישתכר21 Infatti ciascuno, partecipando alla cena, mangia prima il proprio pasto, e così l'uno ha fame e l'altro è ubriaco.
22 האין לכם בתים לאכל ולשתות בהם או התבוזו את קהל אלהים ותכלימו את אשר אין בידם מאומה מה אמר לכם העל זאת אשבח אתכם אינני משבח22 Non avete forse le vostre case per mangiare e bere? O volete gettare il disprezzo sulla chiesa di Dio e fare arrossire chi non ha niente? Che debbo dirvi? Devo lodarvi? In questo non vi lodo!
23 כי כה קבלתי אנכי מן האדון את אשר גם מסרתי לכם כי האדון ישוע בלילה ההוא אשר נמסר בו לקח את הלחם23 Io ho ricevuto dal Signore quello che vi ho trasmesso: che il Signore Gesù, nella notte in cui fu tradito, prese del pane
24 ויברך ויבצע ויאמר קחו אכלו זה גופי הנבצע בעדכם עשו זאת לזכרוני24 e, reso grazie, lo spezzò e disse: "Questo è il mio corpo, che è per voi; fate questo in memoria di me".
25 וכן גם את הכוס אחר הסעודה ויאמר הכוס הזאת היא הברית החדשה בדמי עשו זאת לזכרוני בכל עת שתשתו25 Allo stesso modo, dopo avere cenato, prese anche il calice dicendo: "Questo calice è la nuova alleanza nel mio sangue; fate questo, tutte le volte che ne berrete, in memoria di me".
26 כי בכל עת שתאכלו את הלחם הזה ותשתו את הכוס הזאת הזכר תזכירו את מות אדנינו עד כי יבוא26 Quindi tutte le volte che voi mangiate questo pane e bevete a questo calice, annunziate la morte del Signore, finché egli venga.
27 לכן מי שיאכל מן הלחם הזה או ישתה מכוס האדון שלא כראוי יאשם לגוף אדנינו ולדמו27 Perciò chiunque mangia il pane o beve al calice del Signore indegnamente, è reo del corpo e del sangue del Signore.
28 יבחן האיש את נפשו ואז יאכל מן הלחם וישתה מן הכוס28 Ciascuno esamini se stesso e poi mangi il pane e beva il calice;
29 כי האכל והשתה שלא כראוי אכל ושתה דין לנפשו יען אשר לא הפלה את גוף האדון29 perché chi mangia e beve senza discernere il corpo, mangia e beve la sua condanna.
30 בעבור זאת יש בכם חולים וחלשים רבים והרבה ישנו המות30 E' per questo che tra voi vi sono molti malati e infermi e un buon numero sono morti.
31 כי אם נבחן את נפשנו לא נהיה נדונים31 Che se ci esaminassimo noi stessi, non verremmo giudicati;
32 וכאשר נדון נוסר על יד האדון למען לא נחיב עם העולם32 ma, messi sull'avviso dal Signore, veniamo corretti, per non essere poi condannati insieme al mondo.
33 על כן אחי בהקהלכם יחד לאכל תחכו איש אל רעהו33 Quindi, o miei fratelli, quando vi radunate per la cena, aspettatevi gli uni gli altri.
34 וכי ירעב איש יאכל בביתו פן תקהלו לאשמה ויתר הדברים אתקן בבאי34 E se qualcuno ha fame, mangi a casa, onde non vi raduniate per vostra condanna. Quanto al resto darò disposizioni quando verrò.