1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον | 1 My son, guard my words and conceal my precepts within you. |
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων | 2 Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye. |
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου | 3 Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart. |
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω | 4 Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend. |
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται | 5 So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words. |
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα | 6 For I gaze from the window of my house, through the lattice, |
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων | 7 and I see little ones. I consider a frenzied youth, |
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης | 8 who crosses the street at the corner and close to the way of that house. |
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης | 9 He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night. |
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας | 10 And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling, |
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης | 11 unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home, |
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει | 12 now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners. |
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω | 13 And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying: |
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου | 14 “I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows. |
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε | 15 Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you. |
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου | 16 I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt. |
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω | 17 I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon. |
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι | 18 Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn. |
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν | 19 For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey. |
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου | 20 He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.” |
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον | 21 She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips. |
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους | 22 Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains, |
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει | 23 until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul. |
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου | 24 Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth. |
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου | 25 Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths. |
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν | 26 For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her. |
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου | 27 Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. |