ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
LXX | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον | 1 Figlio mio, custodisci le mie parole e fa’ tesoro dei miei precetti. |
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων | 2 Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi. |
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου | 3 Légali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore. |
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω | 4 Di’ alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l’intelligenza, |
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται | 5 perché ti protegga dalla donna straniera, dalla sconosciuta che ha parole seducenti. |
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα | 6 Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le inferriate, |
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων | 7 ecco, io vidi dei giovani inesperti, e tra loro scorsi un adolescente dissennato. |
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης | 8 Passava per la piazza, rasente all’angolo, e s’incamminava verso la casa di lei, |
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης | 9 all’imbrunire, al declinare del giorno, all’apparire della notte e del buio. |
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας | 10 Ed ecco, gli si fa incontro una donna in vesti di prostituta, che intende sedurlo. |
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης | 11 Ella è irrequieta e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua. |
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει | 12 Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato. |
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω | 13 Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice: |
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου | 14 «Dovevo offrire sacrifici di comunione: oggi ho sciolto i miei voti; |
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε | 15 per questo sono uscita incontro a te desiderosa di vederti, e ti ho trovato. |
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου | 16 Ho messo coperte soffici sul mio letto, lenzuola ricamate di lino d’Egitto; |
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω | 17 ho profumato il mio giaciglio di mirra, di àloe e di cinnamòmo. |
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι | 18 Vieni, inebriamoci d’amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri, |
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν | 19 poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio, |
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου | 20 ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio». |
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον | 21 Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra allettanti; |
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους | 22 egli incauto la segue, come un bue condotto al macello, come cervo adescato con un laccio, |
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει | 23 finché una freccia non gli trafigge il fegato, come un uccello che si precipita nella rete e non sa che la sua vita è in pericolo. |
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου | 24 Ora, figli, ascoltatemi e fate attenzione alle parole della mia bocca. |
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου | 25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non vagare per i suoi sentieri, |
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν | 26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime. |
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου | 27 Strada del regno dei morti è la sua casa, che scende nelle dimore della morte. |