Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.