Scrutatio

Martedi, 21 maggio 2024 - Santi Martiri Messicani (Cristoforo Magallanes Jara e 24 compagni) ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Mein Sohn, achte auf meine Worte,
meine Gebote verwahre bei dir!
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Achte auf meine Gebote, damit du am Leben bleibst,
hüte meine Lehre wie deinen Augapfel!
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Binde sie dir an die Finger,
schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester!,
und nenne die Klugheit deine Freundin!
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 Sie bewahrt dich vor der Frau eines andern,
vor der Fremden, die verführerisch redet.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Vom Fenster meines Hauses,
durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 da sah ich bei den Unerfahrenen,
da bemerkte ich bei den Burschen
einen jungen Mann ohne Verstand:
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Er ging über die Straße, bog um die Ecke
und nahm den Weg zu ihrem Haus;
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung,
um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Da! Eine Frau kommt auf ihn zu,
im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 voll Leidenschaft ist sie und unbändig,
ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen,
an allen Straßenecken lauert sie.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Nun packt sie ihn, küsst ihn,
sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 Ich war zu Heilsopfern verpflichtet
und heute erfüllte ich meine Gelübde.
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen,
ich habe dich gesucht und gefunden.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Ich habe Decken über mein Bett gebreitet,
bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 ich habe mein Lager besprengt
mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen,
wir wollen die Liebeslust kosten.
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 Denn mein Mann ist nicht zu Hause,
er ist auf Reisen, weit fort.
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 Den Geldbeutel hat er mitgenommen,
erst am Vollmondstag kehrt er heim.
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 So macht sie ihn willig mit viel Überredung,
mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 Betört folgt er ihr,
wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt,
wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt;
wie ein Vogel, der in das Netz fliegt
und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Darum, ihr Söhne, hört auf mich,
achtet auf meine Reden!
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege,
verirre dich nicht auf ihre Pfade!
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 Denn zahlreich sind die Erschlagenen,
die sie gefällt hat;
viele sind es, die sie ermordet hat;
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt,
er führt zu den Kammern des Todes.