Scrutatio

Mercoledi, 22 maggio 2024 - Santa Rita da Cascia ( Letture di oggi)

ΠΑΡΟΙΜΙΑΙ - Proverbi - Proverbs 7


font
LXXBIBBIA CEI 1974
1 υιε φυλασσε εμους λογους τας δε εμας εντολας κρυψον παρα σεαυτω [1α] υιε τιμα τον κυριον και ισχυσεις πλην δε αυτου μη φοβου αλλον1 Figlio mio, custodisci le mie parole
e fa' tesoro dei miei precetti.
2 φυλαξον εμας εντολας και βιωσεις τους δε εμους λογους ωσπερ κορας ομματων2 Osserva i miei precetti e vivrai,
il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 περιθου δε αυτους σοις δακτυλοις επιγραψον δε επι το πλατος της καρδιας σου3 Lègali alle tue dita,
scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 ειπον την σοφιαν σην αδελφην ειναι την δε φρονησιν γνωριμον περιποιησαι σεαυτω4 Di' alla sapienza: "Tu sei mia sorella",
e chiama amica l'intelligenza,
5 ινα σε τηρηση απο γυναικος αλλοτριας και πονηρας εαν σε λογοις τοις προς χαριν εμβαληται5 perché ti preservi dalla donna forestiera,
dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 απο γαρ θυριδος εκ του οικου αυτης εις τας πλατειας παρακυπτουσα6 Mentre dalla finestra della mia casa
stavo osservando dietro le grate,
7 ον αν ιδη των αφρονων τεκνων νεανιαν ενδεη φρενων7 ecco vidi fra gli inesperti,
scorsi fra i giovani un dissennato.
8 παραπορευομενον παρα γωνιαν εν διοδοις οικων αυτης8 Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera,
e s'incamminava verso la casa di lei,
9 και λαλουντα εν σκοτει εσπερινω ηνικα αν ησυχια νυκτερινη η και γνοφωδης9 all'imbrunire, al declinare del giorno,
all'apparir della notte e del buio.
10 η δε γυνη συναντα αυτω ειδος εχουσα πορνικον η ποιει νεων εξιπτασθαι καρδιας10 Ecco farglisi incontro una donna,
in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 ανεπτερωμενη δε εστιν και ασωτος εν οικω δε ουχ ησυχαζουσιν οι ποδες αυτης11 Essa è audace e insolente,
non sa tenere i piedi in casa sua.
12 χρονον γαρ τινα εξω ρεμβεται χρονον δε εν πλατειαις παρα πασαν γωνιαν ενεδρευει12 Ora è per la strada, ora per le piazze,
ad ogni angolo sta in agguato.
13 ειτα επιλαβομενη εφιλησεν αυτον αναιδει δε προσωπω προσειπεν αυτω13 Lo afferra, lo bacia
e con sfacciataggine gli dice:
14 θυσια ειρηνικη μοι εστιν σημερον αποδιδωμι τας ευχας μου14 "Dovevo offrire sacrifici di comunione;
oggi ho sciolto i miei voti;
15 ενεκα τουτου εξηλθον εις συναντησιν σοι ποθουσα το σον προσωπον ευρηκα σε15 per questo sono uscita incontro a te
per cercarti e ti ho trovato.
16 κειριαις τετακα την κλινην μου αμφιταποις δε εστρωκα τοις απ' αιγυπτου16 Ho messo coperte soffici sul mio letto,
tela fine d'Egitto;
17 διερραγκα την κοιτην μου κροκω τον δε οικον μου κινναμωμω17 ho profumato il mio giaciglio di mirra,
di aloè e di cinnamòmo.
18 ελθε και απολαυσωμεν φιλιας εως ορθρου δευρο και εγκυλισθωμεν ερωτι18 Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino,
godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 ου γαρ παρεστιν ο ανηρ μου εν οικω πεπορευται δε οδον μακραν19 poiché mio marito non è in casa,
è partito per un lungo viaggio,
20 ενδεσμον αργυριου λαβων εν χειρι αυτου δι' ημερων πολλων επανηξει εις τον οικον αυτου20 ha portato con sé il sacchetto del denaro,
tornerà a casa il giorno del plenilunio".
21 απεπλανησεν δε αυτον πολλη ομιλια βροχοις τε τοις απο χειλεων εξωκειλεν αυτον21 Lo lusinga con tante moine,
lo seduce con labbra lascive;
22 ο δε επηκολουθησεν αυτη κεπφωθεις ωσπερ δε βους επι σφαγην αγεται και ωσπερ κυων επι δεσμους22 egli incauto la segue,
come un bue va al macello;
come un cervo preso al laccio,
23 η ως ελαφος τοξευματι πεπληγως εις το ηπαρ σπευδει δε ωσπερ ορνεον εις παγιδα ουκ ειδως οτι περι ψυχης τρεχει23 finché una freccia non gli lacera il fegato;
come un uccello che si precipita nella rete
e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 νυν ουν υιε ακουε μου και προσεχε ρημασιν στοματος μου24 Ora, figlio mio, ascoltami,
fa' attenzione alle parole della mia bocca.
25 μη εκκλινατω εις τας οδους αυτης η καρδια σου25 Il tuo cuore non si volga verso le sue vie,
non aggirarti per i suoi sentieri,
26 πολλους γαρ τρωσασα καταβεβληκεν και αναριθμητοι εισιν ους πεφονευκεν26 perché molti ne ha fatti cadere trafitti
ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 οδοι αδου ο οικος αυτης καταγουσαι εις τα ταμιεια του θανατου27 La sua casa è la strada per gli inferi,
che scende nelle camere della morte.