Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXNEW JERUSALEM
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 Make your appeal then. Wil you find an answer? To which of the holy ones wil you turn?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Resentment kil s the senseless, and anger brings death to the fool.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 I have seen the senseless taking root, when a curse fel suddenly on his house.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 His children are deprived of prop and stay, ruined at the gate, and no one to defend them;
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 their harvest goes to feed the hungry, God snatches it from their mouths, and covetous people thirst fortheir possessions.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 No, misery does not grow out of the soil, nor sorrow spring from the ground.
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 It is people who breed trouble for themselves as surely as eagles fly to the height.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 If I were you, I should appeal to God and lay my case before him.
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 His works are great, past al reckoning, marvels beyond al counting.
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 He sends down rain to the earth, pours down water on the fields.
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 If his wil is to raise up the downcast, or exalt the afflicted to the heights of prosperity,
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 he frustrates the plans of the artful so that they cannot succeed in their intrigues.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 He traps the crafty in the snare of their own trickery, throws the plans of the cunning into disarray.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 In daylight they come up against darkness, and grope their way as if noon were night.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 He rescues the bankrupt from their jaws, and the needy from the grasp of the mighty.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 Hope springs afresh for the weak, and wickedness must shut its mouth.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Blessed are those whom God corrects! Do not then scorn the lesson of Shaddai!
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 For he who wounds is he who soothes the sore, and the hand that hurts is the hand that heals.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Six times he wil deliver you from sorrow, and the seventh time, evil wil not touch you.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 In time of famine, he wil save you from death, and in wartime from the stroke of the sword.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 You will be safe from the lash of the tongue, unafraid at the approach of the despoiler.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 You will laugh at drought and frost, and have no fear of the beasts of the earth.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 You will have a pact with the stones of the field, and live in amity with wild beasts.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 You will know that your tent is secure, and your sheepfold unharmed when you inspect it.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 You will see your descendants multiply, your offspring grow like the grass in the fields.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 At a ripe age you wil go to the grave, like a wheatsheaf stacked in due season.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Al this we have observed and it is so! Heed it, you wil be the wiser for it!