1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη | 1 Call now! Will anyone respond to you? To which of the holy ones will you appeal? |
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος | 2 Nay, impatience kills the fool and indignation slays the simpleton. |
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα | 3 I have seen a fool spreading his roots, but his household suddenly decayed. |
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος | 4 His children shall be far from safety; they shall be crushed at the gate without a rescuer. |
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς | 5 What they have reaped the hungry shall eat up; (or God shall take it away by blight;) and the thirsty shall swallow their substance. |
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος | 6 For mischief comes not out of the earth, nor does trouble spring out of the ground; |
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται | 7 But man himself begets mischief, as sparks fly upward. |
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι | 8 In your place, I would appeal to God, and to God I would state my plea. |
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος | 9 |
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον | 10 He gives rain upon the earth and sends water upon the fields; |
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα | 11 He sets up on high the lowly, and those who mourn he exalts to safety. |
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες | 12 He frustrates the plans of the cunning, so that their hands achieve no success; |
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν | 13 He catches the wise in their own ruses, and the designs of the crafty are routed. |
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι | 14 They meet with darkness in the daytime, and at noonday they grope as though it were night. |
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου | 15 But the poor from the edge of the sword and from the hand of the mighty, he saves. |
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη | 16 Thus the unfortunate have hope, and iniquity closes her mouth. |
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου | 17 Happy is the man whom God reproves! The Almighty's chastening do not reject. |
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο | 18 For he wounds, but he binds up; he smites, but his hands give healing. |
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον | 19 Out of six troubles he will deliver you, and at the seventh no evil shall touch you. |
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε | 20 In famine he will deliver you from death, and in war from the threat of the sword; |
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων | 21 From the scourge of the tongue you shall be hidden, and shall not fear approaching ruin. |
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης | 22 At destruction and want you shall laugh; the beasts of the earth you need not dread. |
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι | 23 You shall be in league with the stones of the field, and the wild beasts shall be at peace with you. |
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη | 24 And you shall know that your tent is secure; taking stock of your household, you shall miss nothing. |
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου | 25 You shall know that your descendants are many, and your offspring as the grass of the earth. |
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα | 26 You shall approach the grave in full vigor, as a shock of grain comes in at its season. |
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας | 27 Lo, this we have searched out; so it is! This we have heard, and you should know. |