Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXBIBBIA CEI 2008
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 Grida pure! Ti risponderà forse qualcuno?
E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Poiché la collera uccide lo stolto
e l’invidia fa morire lo sciocco.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Ho visto lo stolto mettere radici
e subito ho dichiarato maledetta la sua dimora.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 I suoi figli non sono mai al sicuro,
e in tribunale sono oppressi, senza difensore;
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 l’affamato ne divora la messe,
anche se ridotta a spine, la porterà via
e gente assetata agognerà le sue sostanze.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 Non esce certo dal suolo la sventura
né germoglia dalla terra il dolore,
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 ma è l’uomo che genera pene,
come le scintille volano in alto.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Io, invece, mi rivolgerei a Dio
e a Dio esporrei la mia causa:
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 a lui, che fa cose tanto grandi da non potersi indagare,
meraviglie da non potersi contare,
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 che dà la pioggia alla terra
e manda l’acqua sulle campagne.
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 Egli esalta gli umili
e solleva a prosperità gli afflitti;
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 è lui che rende vani i pensieri degli scaltri,
perché le loro mani non abbiano successo.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 Egli sorprende i saccenti nella loro astuzia
e fa crollare il progetto degli scaltri.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 Di giorno incappano nel buio,
in pieno sole brancolano come di notte.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 Egli invece salva il povero dalla spada della loro bocca
e dalla mano del violento.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 C’è speranza per il misero,
ma chi fa l’ingiustizia deve chiudere la bocca.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 Perciò, beato l’uomo che è corretto da Dio:
non sdegnare la correzione dell’Onnipotente,
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 perché egli ferisce e fascia la piaga,
colpisce e la sua mano risana.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Da sei tribolazioni ti libererà
e alla settima il male non ti toccherà;
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 nella carestia ti libererà dalla morte
e in guerra dal colpo della spada,
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 sarai al riparo dal flagello della lingua,
né temerai quando giunge la rovina.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Della rovina e della fame riderai
né temerai le bestie selvatiche;
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 con le pietre del campo avrai un patto
e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Vedrai che sarà prospera la tua tenda,
visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Vedrai che sarà numerosa la tua prole,
i tuoi rampolli come l’erba dei prati.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Te ne andrai alla tomba in piena maturità,
come un covone raccolto a suo tempo.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Ecco, questo l’abbiamo studiato a fondo, ed è vero.
Ascoltalo e imparalo per il tuo bene».