Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 5


font
LXXEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 επικαλεσαι δε ει τις σοι υπακουσεται η ει τινα αγγελων αγιων οψη1 ¡Clama, a ver si alguien te responde! ¿A cuál de los santos te volverás?
2 και γαρ αφρονα αναιρει οργη πεπλανημενον δε θανατοι ζηλος2 Porque la exasperación mata al insensato y la pasión hace morir al necio.
3 εγω δε εωρακα αφρονας ριζαν βαλλοντας αλλ' ευθεως εβρωθη αυτων η διαιτα3 Yo he visto al insensato echar raíces, pero al instante maldije su morada.
4 πορρω γενοιντο οι υιοι αυτων απο σωτηριας κολαβρισθειησαν δε επι θυραις ησσονων και ουκ εσται ο εξαιρουμενος4 Sus hijos estarán lejos de toda ayuda, aplastados en la Puerta, sin que nadie los libre.
5 α γαρ εκεινοι συνηγαγον δικαιοι εδονται αυτοι δε εκ κακων ουκ εξαιρετοι εσονται εκσιφωνισθειη αυτων η ισχυς5 Lo que ellos cosechen se lo comerá el hambriento, y el sediento suspirará por sus riquezas.
6 ου γαρ μη εξελθη εκ της γης κοπος ουδε εξ ορεων αναβλαστησει πονος6 No, el mal no sale del suelo ni la miseria brota de la tierra:
7 αλλα ανθρωπος γενναται κοπω νεοσσοι δε γυπος τα υψηλα πετονται7 es el hombre el que engendra la miseria, como las águilas levantan vuelo hacia lo alto.
8 ου μην δε αλλα εγω δεηθησομαι κυριου κυριον δε τον παντων δεσποτην επικαλεσομαι8 Yo, por mi parte, buscaría a Dios, a él le expondría mi causa.
9 τον ποιουντα μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος9 El realiza obras grandes e inescrutables, maravillas que no se pueden enumerar.
10 τον διδοντα υετον επι την γην αποστελλοντα υδωρ επι την υπ' ουρανον10 Derrama la lluvia sobre la tierra y hace correr el agua por los campos.
11 τον ποιουντα ταπεινους εις υψος και απολωλοτας εξεγειροντα11 Pone a los humildes en las alturas y los afligidos alcanzan la salvación.
12 διαλλασσοντα βουλας πανουργων και ου μη ποιησουσιν αι χειρες αυτων αληθες12 Hace fracasar los proyectos de los astutos para que no prospere el trabajo de sus manos.
13 ο καταλαμβανων σοφους εν τη φρονησει βουλην δε πολυπλοκων εξεστησεν13 Sorprende a los sabios en su propia astucia y el plan de los malvados se deshace rápidamente.
14 ημερας συναντησεται αυτοις σκοτος το δε μεσημβρινον ψηλαφησαισαν ισα νυκτι14 En pleno día, chocan contra las tinieblas, y andan a tientas al mediodía, como si fuera de noche.
15 απολοιντο δε εν πολεμω αδυνατος δε εξελθοι εκ χειρος δυναστου15 El salva al huérfano de la espada, y al indigente, de la mano del poderoso.
16 ειη δε αδυνατω ελπις αδικου δε στομα εμφραχθειη16 Así, el débil recupera la esperanza y los malvados cierran la boca.
17 μακαριος δε ανθρωπος ον ηλεγξεν ο κυριος νουθετημα δε παντοκρατορος μη απαναινου17 ¡Feliz el hombre a quien Dios reprende y que no desdeña la lección del Todopoderoso!
18 αυτος γαρ αλγειν ποιει και παλιν αποκαθιστησιν επαισεν και αι χειρες αυτου ιασαντο18 Porque él hiere, pero venda la herida; golpea, pero sana con sus manos.
19 εξακις εξ αναγκων σε εξελειται εν δε τω εβδομω ου μη αψηται σου κακον19 Seis veces te librará de la angustia, y la séptima, el mal no te alcanzará.
20 εν λιμω ρυσεται σε εκ θανατου εν πολεμω δε εκ χειρος σιδηρου λυσει σε20 En tiempo de hambre, te librará de la muerte, y en la guerra, del filo de la espada.
21 απο μαστιγος γλωσσης σε κρυψει και ου μη φοβηθης απο κακων ερχομενων21 Estarás protegido contra el azote de las malas lenguas y no temerás cuando llegue la devastación.
22 αδικων και ανομων καταγελαση απο δε θηριων αγριων ου μη φοβηθης22 Te reirás de la devastación y del hambre y no temerás a las fieras de la tierra.
23 θηρες γαρ αγριοι ειρηνευσουσιν σοι23 Sí, tendrás una alianza con las piedras del campo y las fieras estarán en paz contigo.
24 ειτα γνωση οτι ειρηνευσει σου ο οικος η δε διαιτα της σκηνης σου ου μη αμαρτη24 Sabrás que en tu carpa hay prosperidad, y cuando revises tu morada, nada faltará.
25 γνωση δε οτι πολυ το σπερμα σου τα δε τεκνα σου εσται ωσπερ το παμβοτανον του αγρου25 Verás que se multiplica tu descendencia y que tus retoños son como la hierba de la tierra.
26 ελευση δε εν ταφω ωσπερ σιτος ωριμος κατα καιρον θεριζομενος η ωσπερ θιμωνια αλωνος καθ' ωραν συγκομισθεισα26 Llegarás a la tumba lleno de vigor como se levanta una parva a su debido tiempo.
27 ιδου ταυτα ουτως εξιχνιασαμεν ταυτα εστιν α ακηκοαμεν συ δε γνωθι σεαυτω ει τι επραξας27 Esto es lo que hemos comprobado, y es así: escúchalo bien, y saca provecho.