Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

ΙΩΒ - Giobbe - Job 33


font
LXXSAGRADA BIBLIA
1 ου μην δε αλλα ακουσον ιωβ τα ρηματα μου και λαλιαν ενωτιζου μου1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 ιδου γαρ ηνοιξα το στομα μου και ελαλησεν η γλωσσα μου2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 καθαρα μου η καρδια ρημασιν συνεσις δε χειλεων μου καθαρα νοησει3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 πνευμα θειον το ποιησαν με πνοη δε παντοκρατορος η διδασκουσα με4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 εαν δυνη δος μοι αποκρισιν προς ταυτα υπομεινον στηθι κατ' εμε και εγω κατα σε5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 εκ πηλου διηρτισαι συ ως και εγω εκ του αυτου διηρτισμεθα6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 ουχ ο φοβος μου σε στροβησει ουδε η χειρ μου βαρεια εσται επι σοι7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 πλην ειπας εν ωσιν μου φωνην ρηματων σου ακηκοα8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 διοτι λεγεις καθαρος ειμι ουχ αμαρτων αμεμπτος δε ειμι ου γαρ ηνομησα9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 μεμψιν δε κατ' εμου ευρεν ηγηται δε με ωσπερ υπεναντιον10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 εθετο δε εν ξυλω τον ποδα μου εφυλαξεν δε μου πασας τας οδους11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 πως γαρ λεγεις δικαιος ειμι και ουκ επακηκοεν μου αιωνιος γαρ εστιν ο επανω βροτων12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 λεγεις δε δια τι της δικης μου ουκ επακηκοεν παν ρημα13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 εν γαρ τω απαξ λαλησαι ο κυριος εν δε τω δευτερω ενυπνιον14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 η εν μελετη νυκτερινη ως οταν επιπιπτη δεινος φοβος επ' ανθρωπους επι νυσταγματων επι κοιτης15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 τοτε ανακαλυπτει νουν ανθρωπων εν ειδεσιν φοβου τοιουτοις αυτους εξεφοβησεν16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 αποστρεψαι ανθρωπον εξ αδικιας το δε σωμα αυτου απο πτωματος ερρυσατο17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 εφεισατο δε της ψυχης αυτου απο θανατου και μη πεσειν αυτον εν πολεμω18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 παλιν δε ηλεγξεν αυτον εν μαλακια επι κοιτης και πληθος οστων αυτου εναρκησεν19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 παν δε βρωτον σιτου ου μη δυνηται προσδεξασθαι και η ψυχη αυτου βρωσιν επιθυμησει20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 εως αν σαπωσιν αυτου αι σαρκες και αποδειξη τα οστα αυτου κενα21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 ηγγισεν δε εις θανατον η ψυχη αυτου η δε ζωη αυτου εν αδη22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 εαν ωσιν χιλιοι αγγελοι θανατηφοροι εις αυτων ου μη τρωση αυτον εαν νοηση τη καρδια επιστραφηναι επι κυριον αναγγειλη δε ανθρωπω την εαυτου μεμψιν την δε ανοιαν αυτου δειξη23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 ανθεξεται του μη πεσειν αυτον εις θανατον ανανεωσει δε αυτου το σωμα ωσπερ αλοιφην επι τοιχου τα δε οστα αυτου εμπλησει μυελου24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 απαλυνει δε αυτου τας σαρκας ωσπερ νηπιου αποκαταστησει δε αυτον ανδρωθεντα εν ανθρωποις25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 ευξαμενος δε προς κυριον και δεκτα αυτω εσται εισελευσεται δε προσωπω καθαρω συν εξηγορια αποδωσει δε ανθρωποις δικαιοσυνην26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 ειτα τοτε απομεμψεται ανθρωπος αυτος εαυτω λεγων οια συνετελουν και ουκ αξια ητασεν με ων ημαρτον27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 σωσον ψυχην μου του μη ελθειν εις διαφθοραν και η ζωη μου φως οψεται28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 ιδου παντα ταυτα εργαται ο ισχυρος οδους τρεις μετα ανδρος29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 αλλ' ερρυσατο την ψυχην μου εκ θανατου ινα η ζωη μου εν φωτι αινη αυτον30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 ενωτιζου ιωβ και ακουε μου κωφευσον και εγω ειμι λαλησω31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 ει εισιν λογοι αποκριθητι μοι λαλησον θελω γαρ δικαιωθηναι σε32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 ει μη συ ακουσον μου κωφευσον και διδαξω σε σοφιαν33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.